1 Coríntios 7
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Ngeni kibinginau yofi kpesinenggec, “Ngic ye ngacgoc feude, imoc naric me kpac.” imocac yofi deba negenggec:
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kaisero faka fingecbacac ngic tembuc tembuc ye yengena enemagoc ambeso nga ngac tembuc tembuc ye yengena eweagoc ambeso.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nga singngo wiac dede, ngicngo enema imoc mibeso nga ngacngo ifingoc ewea imoc mibeso.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Amma ngac ye yengena sebiac mingina mi ande, kpac, eweango ine yeac sebiac mingina ande. Nga ifi isocngoc ewea ye yengena sebiac mingina mi ande, kpac. Enemango ine yeac sebiac mingina ande.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Imocac eweeneng ngeri ngeraocngoc sebingira mi segereemebesera. Ngeri naso goausac numuecdeac uba mocgu amma naso dema naric segereemebesera. Nga ngeraoc sebingira garengemeecdeac kuc mi fengecmedeac Satangngo faitobannu faingurubacac ngeri naso wegenanecsac eng kecma monggoc ngerahafoc kecbesera.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nga imocngo dedeseriyoac mong mi ande. Ngeri dafi naric anecde imocac deduae.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Neanna songo ine yofi, ngicngac ngeni ni kecduae isoc kecgec ngereebac. Anu Anutungo wosoefahaac wiac nemmeande, imoc ngicngac tembuc tembucnina nemmeu mekecdimbe. Ye ngic mong kuc yoc mima mong imoc miude.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ngic goa ngeni ngac mi mema eng kecdae amma ngachodzec ngeneac yofi deba negenggec, ngeni ni isoc eng kecgecdeac negemba ngereede.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ngeni garengemegecdeac kuc imocacsoc mi fengemmedeu, ngeni seroac songngo herenginau ereu manganebauac memeturannu meemema eweeneng anggec ngereeude.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nga eweeneng ngeneac yoac yomoc demeseri angemmeba yoacna modacbisia. Ngac mongngo ewea naric mi wabeso. Imocngo neac yoac kpac, imoc Kebuac yoac.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ngac mong ye ewea wama kenudeu yofi ambeso, ye eng kecbeso me ewea warac kefec, yearu monggoc kemma yegoc ruae meficgema eweeneng monggoc ambesera. Nga ngic mongngo enema naric mi wama kembeso.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Amma ngicngac tosea ngeneac yoac mekecduae, imoc ine Kebuac enacfunac mi meing. Ngic monggac enemango Yesu mi negensinggema eweagoc kefudeac negendeu, ngicngo enema mi wabeso.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Me ngac monggac eweango Yesu mi negensinggema enemagoc kefudeac negenudeu ngacngo ewea mi wabeso.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ngac mong ye ewea negen negensinga kpac kecde, ye ewea kpetiac anudeac ammiude. Nga ngic mong ye enema negen negensinga kpac kecde, ye enema kpetiac anudeac ammiude. Ifi mi anggecdeu nambaracfocngina seucnginagoc kecgecde. Nga nambarac yeni ine yofinenggac kpetiac andae.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Anu mongngo Yesu mi negensinggede, yeng ewea me enema negensinggecde, ye waudeac negensiu kpae mi faibisia. Anutungo ruaegoc kecnideac kpacnunuec.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ngac, geng ewega kopocsicfunac mesina komoc kpeude me kpac, imoc naric mi negennec. Nga ngic, ge enengga kopocsicfunac mesina komoc kpeude me kpac, ge imoc naric mi negennec.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Anutungo ngicngac kekecnginaac sirihau mocgu mocgu kpacngunuma heitaingunuu ngeni imocac sirihau kecbisia. Amma kpebung sasawa ngeneng faka imoc modacgecdeac edengunuanduae.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ngic mong ye sebi tosea herec herecgeac areng kecmanu Anutungo ye kpacma heitaiecfu yeng negen negeng imoc mesufuudeac ua mi mebeso. Nga ngic mong ye sebi tosea mi herec herecgea kecmanu Anutungo kparecfu yeng sebi tosea mi herecgebeso.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sebi tosea herec herecgea me mi herec herecgea, imocngo wiac engena mi ande. Nga Anutuac nonoyoac modacbesonga, imocngo wiac fora yombong.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nga ngic mocgu mocgu ngeni kekec siriha dafi kecmagec Anutungo kpacngunuma heitaingunuec, ngeni kekec siriha imocngoc kecbisia.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ge minginggaac wanacngic kecmana Anutungo kpacguecfu imocac negengyohoc mong mi ambesena. Nga ge ngic yungec yungec annadeac sing fingecgenu imoc naric modacbesena.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ngic mong ye minginaac wanacngic kecmanu Kebungo kpacma heitaiecfu, yeng naso imohai sifu Kebuac ngic witiha kpac ande. Amma ngic mong witiha kpac kecmanu kparu, yeng sing ifiangoc Kristoac wanacngic anu Kristongo yeac mingina anude.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kebungo bungngina bic meec, imocac ngeni ngic yeneac bageu wanac areng mi kecbisia.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tosofocna, ngeni nanang siriha dafi nammagec Kebungo mocgu mocgu kpacngunuma heitaingunuec, ngeni siric ifiangoc Anutuac kicfu kecbisia.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ngac goa ngeni ngicfu mi kemma eng kecdae, ngeneac negemma Kebuarunac singyoac mong mi fenende. Nga Kebungo wosoefac anenec, imocac sirihau negen negenna deba ngeni negengyohoha kpac kecma yoacna naric modacbisia.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Naso yomoc ebic kuneng fingecma fedeac amma ngeni yofinenggac kecdae isoc, ifi torokpema kecgec ngereeude, ifi negenduae.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ge enenggagoc bic dzegeemeocfu ngac wabesonga mi negensibesena. Nga yoac dedzegega kpac kecma ngac menadeac hofoha fai mi ambesena.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nga ge sifu ngac mong menadeu kopocsic mi meficgenade. Nga ngac mongngo eng kecma ngicfu kenudeu ye ifingoc kopocsic mi meficgeude. Eweeneng angkecdae, yeneac kekecfu ebic hania hania fingecande, ni imohacnac onggongngunubadeac negenduae.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tosofocna, naso wegenanecsac fede, ifi deduae. Ifiac amma ngic enenggoc kecdae, ngeni enengfocngina kpac, ifi isoc kecbisia.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nga ngicngac kiackecdae, ngeni kiacngina kpac, ifi isoc kecbisia. Nga ngicngac sogac sogaigoc kecdae, ngeni sogac sogaingina kpac, ifi isoc kecbisia. Amma wiac bummedae, ngeni wiacngina kpac isoc kecbisia.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nga ngicngac bangec yomocac wiac bummema mekecdae, ngeni wiacngina efeanec feyemmede, ifi isoc kecbisia. Nga bangec yomoc yaguc fede, imoc kpac ambesande.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Bangecac ebicngo mi fingecngemmeudeac songona ande. Ngic ngacfu mi kenec, ye Kebuac wiacac negen negenga kuneng femide amma ye dafi anu Kebungo negemmiu ngereeudeac ua meude.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nga ngic mong ye ngac bic meec, ye ine bangecac wiacac negen negenga kuneng femide amma ye enema faka dafi ammiu enemango negemmiu ngereeude.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ifi amma negen negenga tohoma yohockang anude. Nga ngac naroang me ngac kosic ye Kebuac wiacac negen negenga kuneng femide, ye yofi negende, “Ni dafiu kecba sebina nga ongaasuna kpetiac anude.” Nga ngac mong ye ngic bic meec, ye ine bangecac wiacac negen negenga kuneng femide, ye ewea faka dafi ammiu eweango negemmiu ngereeudeac ua momoc meude.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ngeni meficngunubadeac amma yoac yomoc deduae, imoc kudoc kpengemmebadeac kpac. Ngeni sirihau kecma Kebuac ua nasosoc mekecmagec bangecac wiacngo negen negengngina mi mesufubeso, ifi negenduae.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ngac mongngo ngicfu kengkenggac nasoya ferahema sifu ngicfu kenudeac ammiu mamango hanahema kpetarima ngade negengyohoc amma naric deude, ye kopocsic mi meficgeude. Nga naroanga ngicfu naric kenude.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nga manggac mong ye negengyohoc mi amma naric garengemema naroanga ameau tacbeso, imoc ubayau bic negenseriu ye fakaya gombunga anude.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nga ngic mong ye naroanga ngicfu faiude, ye fakaya gombunga. Nga mongngo naroanga ngicfu mi faiude, yeng monggac fakaya feraheude.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ngac mong ye ewea gbori kecde, ye ewea kecmanu yegoc kpeketacemema kecbesera. Kecma ewea homeu ye ebiha kpac amma ngic monggaru kembeso dema songea anu naric kembeso. Imoc Kebuac negen negennu ambeso.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nga ye eng kecbac debac keneha engena ambac. Neac negen negeng ifi ngemmeduae. Nga ni ifingoc Anutuac Asugoc kecduae, imoc negensiduae.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.