1 Coríntios 7
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA
1 Ngeni kibinginau yofi kpesinenggec, “Ngic ye ngacgoc feude, imoc naric me kpac.” imocac yofi deba negenggec:
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kaisero faka fingecbacac ngic tembuc tembuc ye yengena enemagoc ambeso nga ngac tembuc tembuc ye yengena eweagoc ambeso.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nga singngo wiac dede, ngicngo enema imoc mibeso nga ngacngo ifingoc ewea imoc mibeso.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Amma ngac ye yengena sebiac mingina mi ande, kpac, eweango ine yeac sebiac mingina ande. Nga ifi isocngoc ewea ye yengena sebiac mingina mi ande, kpac. Enemango ine yeac sebiac mingina ande.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Imocac eweeneng ngeri ngeraocngoc sebingira mi segereemebesera. Ngeri naso goausac numuecdeac uba mocgu amma naso dema naric segereemebesera. Nga ngeraoc sebingira garengemeecdeac kuc mi fengecmedeac Satangngo faitobannu faingurubacac ngeri naso wegenanecsac eng kecma monggoc ngerahafoc kecbesera.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nga imocngo dedeseriyoac mong mi ande. Ngeri dafi naric anecde imocac deduae.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Neanna songo ine yofi, ngicngac ngeni ni kecduae isoc kecgec ngereebac. Anu Anutungo wosoefahaac wiac nemmeande, imoc ngicngac tembuc tembucnina nemmeu mekecdimbe. Ye ngic mong kuc yoc mima mong imoc miude.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ngic goa ngeni ngac mi mema eng kecdae amma ngachodzec ngeneac yofi deba negenggec, ngeni ni isoc eng kecgecdeac negemba ngereede.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ngeni garengemegecdeac kuc imocacsoc mi fengemmedeu, ngeni seroac songngo herenginau ereu manganebauac memeturannu meemema eweeneng anggec ngereeude.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Nga eweeneng ngeneac yoac yomoc demeseri angemmeba yoacna modacbisia. Ngac mongngo ewea naric mi wabeso. Imocngo neac yoac kpac, imoc Kebuac yoac.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ngac mong ye ewea wama kenudeu yofi ambeso, ye eng kecbeso me ewea warac kefec, yearu monggoc kemma yegoc ruae meficgema eweeneng monggoc ambesera. Nga ngic mongngo enema naric mi wama kembeso.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Amma ngicngac tosea ngeneac yoac mekecduae, imoc ine Kebuac enacfunac mi meing. Ngic monggac enemango Yesu mi negensinggema eweagoc kefudeac negendeu, ngicngo enema mi wabeso.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Me ngac monggac eweango Yesu mi negensinggema enemagoc kefudeac negenudeu ngacngo ewea mi wabeso.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ngac mong ye ewea negen negensinga kpac kecde, ye ewea kpetiac anudeac ammiude. Nga ngic mong ye enema negen negensinga kpac kecde, ye enema kpetiac anudeac ammiude. Ifi mi anggecdeu nambaracfocngina seucnginagoc kecgecde. Nga nambarac yeni ine yofinenggac kpetiac andae.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Anu mongngo Yesu mi negensinggede, yeng ewea me enema negensinggecde, ye waudeac negensiu kpae mi faibisia. Anutungo ruaegoc kecnideac kpacnunuec.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ngac, geng ewega kopocsicfunac mesina komoc kpeude me kpac, imoc naric mi negennec. Nga ngic, ge enengga kopocsicfunac mesina komoc kpeude me kpac, ge imoc naric mi negennec.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Anutungo ngicngac kekecnginaac sirihau mocgu mocgu kpacngunuma heitaingunuu ngeni imocac sirihau kecbisia. Amma kpebung sasawa ngeneng faka imoc modacgecdeac edengunuanduae.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ngic mong ye sebi tosea herec herecgeac areng kecmanu Anutungo ye kpacma heitaiecfu yeng negen negeng imoc mesufuudeac ua mi mebeso. Nga ngic mong ye sebi tosea mi herec herecgea kecmanu Anutungo kparecfu yeng sebi tosea mi herecgebeso.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sebi tosea herec herecgea me mi herec herecgea, imocngo wiac engena mi ande. Nga Anutuac nonoyoac modacbesonga, imocngo wiac fora yombong.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Nga ngic mocgu mocgu ngeni kekec siriha dafi kecmagec Anutungo kpacngunuma heitaingunuec, ngeni kekec siriha imocngoc kecbisia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ge minginggaac wanacngic kecmana Anutungo kpacguecfu imocac negengyohoc mong mi ambesena. Nga ge ngic yungec yungec annadeac sing fingecgenu imoc naric modacbesena.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ngic mong ye minginaac wanacngic kecmanu Kebungo kpacma heitaiecfu, yeng naso imohai sifu Kebuac ngic witiha kpac ande. Amma ngic mong witiha kpac kecmanu kparu, yeng sing ifiangoc Kristoac wanacngic anu Kristongo yeac mingina anude.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kebungo bungngina bic meec, imocac ngeni ngic yeneac bageu wanac areng mi kecbisia.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tosofocna, ngeni nanang siriha dafi nammagec Kebungo mocgu mocgu kpacngunuma heitaingunuec, ngeni siric ifiangoc Anutuac kicfu kecbisia.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ngac goa ngeni ngicfu mi kemma eng kecdae, ngeneac negemma Kebuarunac singyoac mong mi fenende. Nga Kebungo wosoefac anenec, imocac sirihau negen negenna deba ngeni negengyohoha kpac kecma yoacna naric modacbisia.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Naso yomoc ebic kuneng fingecma fedeac amma ngeni yofinenggac kecdae isoc, ifi torokpema kecgec ngereeude, ifi negenduae.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ge enenggagoc bic dzegeemeocfu ngac wabesonga mi negensibesena. Nga yoac dedzegega kpac kecma ngac menadeac hofoha fai mi ambesena.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Nga ge sifu ngac mong menadeu kopocsic mi meficgenade. Nga ngac mongngo eng kecma ngicfu kenudeu ye ifingoc kopocsic mi meficgeude. Eweeneng angkecdae, yeneac kekecfu ebic hania hania fingecande, ni imohacnac onggongngunubadeac negenduae.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Tosofocna, naso wegenanecsac fede, ifi deduae. Ifiac amma ngic enenggoc kecdae, ngeni enengfocngina kpac, ifi isoc kecbisia.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Nga ngicngac kiackecdae, ngeni kiacngina kpac, ifi isoc kecbisia. Nga ngicngac sogac sogaigoc kecdae, ngeni sogac sogaingina kpac, ifi isoc kecbisia. Amma wiac bummedae, ngeni wiacngina kpac isoc kecbisia.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nga ngicngac bangec yomocac wiac bummema mekecdae, ngeni wiacngina efeanec feyemmede, ifi isoc kecbisia. Nga bangec yomoc yaguc fede, imoc kpac ambesande.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Bangecac ebicngo mi fingecngemmeudeac songona ande. Ngic ngacfu mi kenec, ye Kebuac wiacac negen negenga kuneng femide amma ye dafi anu Kebungo negemmiu ngereeudeac ua meude.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nga ngic mong ye ngac bic meec, ye ine bangecac wiacac negen negenga kuneng femide amma ye enema faka dafi ammiu enemango negemmiu ngereeude.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ifi amma negen negenga tohoma yohockang anude. Nga ngac naroang me ngac kosic ye Kebuac wiacac negen negenga kuneng femide, ye yofi negende, “Ni dafiu kecba sebina nga ongaasuna kpetiac anude.” Nga ngac mong ye ngic bic meec, ye ine bangecac wiacac negen negenga kuneng femide, ye ewea faka dafi ammiu eweango negemmiu ngereeudeac ua momoc meude.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ngeni meficngunubadeac amma yoac yomoc deduae, imoc kudoc kpengemmebadeac kpac. Ngeni sirihau kecma Kebuac ua nasosoc mekecmagec bangecac wiacngo negen negengngina mi mesufubeso, ifi negenduae.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ngac mongngo ngicfu kengkenggac nasoya ferahema sifu ngicfu kenudeac ammiu mamango hanahema kpetarima ngade negengyohoc amma naric deude, ye kopocsic mi meficgeude. Nga naroanga ngicfu naric kenude.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Nga manggac mong ye negengyohoc mi amma naric garengemema naroanga ameau tacbeso, imoc ubayau bic negenseriu ye fakaya gombunga anude.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Nga ngic mong ye naroanga ngicfu faiude, ye fakaya gombunga. Nga mongngo naroanga ngicfu mi faiude, yeng monggac fakaya feraheude.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ngac mong ye ewea gbori kecde, ye ewea kecmanu yegoc kpeketacemema kecbesera. Kecma ewea homeu ye ebiha kpac amma ngic monggaru kembeso dema songea anu naric kembeso. Imoc Kebuac negen negennu ambeso.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nga ye eng kecbac debac keneha engena ambac. Neac negen negeng ifi ngemmeduae. Nga ni ifingoc Anutuac Asugoc kecduae, imoc negensiduae.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.