1 Coríntios 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Tosofocna, ni siduc gombung dekperagingemmeba ngeni imoc negemma hoanggema seria mekecgec, imoc monggoc heigboringemmebadeac negensiduae.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nga yoac edengunuba negenggec negen negensingngina seria imohai feudeu imocngo kopocsicfunac mesingunuu komoc kpegecde. Amma ngeni imoc wagecdeu negen negensingngina uaya kpac anude.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ni hanahema Kebuarunac yoac engena yofi mema ngemmeai, Kristongo nenang kopocsicninaac amma homeu
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 tonggogec uameme harebec anu Anutungo megboriu yarec. Faka imoc mi fingecmanu imocac negen negeng mitikibiu bic oho ohoya feec, imoc fingerec.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nga ye Petoro fingecmima ngade medacfora 12 fingecyemmeec.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Imocac ngadeau tosofocnina kpetengina 500 ferahade, yeni yenahafoc tacmagec yeng yeneac kicfu fingeru henggec. Anu yenearunac goa bic homegec nga homacngo yofinenggac kecdaengoc.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ye imocac ngadeau Yakobo fingecmima aposoro sasawa fingecyemmeec.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nga wisic wisickeau fingecnenec. Nenggac mongngo sabaha kebangsac meude, ni ifi isoc amba yeng sifu fingecnenec.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ni Anutuac kpebung yunukporac ayemmemma kefai nga ngicngac yeneng aposoro kpacnuandae, imocacsoc mi anduae, neng ine aposoro yeneac mameangina.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Nga Anutungo wosoefahaac amma ye dafiugeng fainuu ni ifianoc yaguc kecduae. Kecbare wosoefaha eng mi feec. Ni sasawa feracyunudacma ua homac meai. Nga imoc neanna kucac kpac, Anutuac wosoefac nigoc feec, imocngo ua imoc meec.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Amma ni nga yeni imocnoc dekperagini ngeni modacma negensinggegec kecdae.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Anutungo Kristo homecfunac megboriec, imoc edekpou angemmekecdimbe nga ngenearunac ine goango deandae, “Homecfunac yacyac imoc mi fede.” yeni ifi deandae, imoc mi heide.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Homecfunac yacyac mong mi febac dede Kristongo ifingoc homecfunac naric mi gborima yacbac.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nga Anutungo Kristo mi megboriu yacbac dede neni yoac edekpou angemmekecdimbe, imocngo uaya kpac ambac nga ngeneac negen negensingngina ifingoc uaya kpac ambac.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Homecfunac yacyac mi febac dede Anutungo Kristo mi megboribac, “Anutungo Kristo megboriec.” imoc ikocfu hepuc amma debing dede Anutuac dedekperagingic ikoha ambing.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ni monggoc deba, homecfunac yacyac mi febac Kristo yeng homecfunac naric mi gborima yacbac.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kristongo homecfunac mi yacbac dede ngeneac negen negensingngina imoc uaya kpac ambac nga ngeni kopocsicnginagoc kecbau.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nga ngicngac goa yeni Kristogoc kpeketahema kecma bic homegec, yeni bic sufuma kpac ambau.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nga nenang yaguc kecma Kristoac amma kekecseri menide, imoc negensima kecdimbe, imocac ngicngac yeni neneac ubamangangtoa naric negembau. Nga ngicngac sasawa feracyunuma ebicninagoc kecbing. Nga imoc fora mi ande.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Foracngoc, Kristongo homecfunac gborima yarec. Ye homecfunac yacyac imocac buma heima ngicngac homemea yeni waraiyemmema homecfunac gborima yarec.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ngic mocgungo homecac sing meecac homec fingerec. Imocac amma ngic mocgungo ifingoc sing meu homemea yeneng homecfunac gborima yacgecde.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ngicngac sasawango Adanggac amma homec meficgegec yeni sasawango ifi isocngoc Kristoac amma gborigecde.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amma ngicngac nenang tembuc tembuc arenggoc yacnide. Kristongo waraima yarec amma yeng kecma monggoc haude, naso imohai yeac arengfora yeni gborima yacgecde.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ifi fingecmanu naso wisickeude. Yeng imohai kia gawamang nga sasawa kucnginagoc bangecfu nga sawau kecdae, yeni meicyunudaru kpac anggec eucererenga Anutu Manggacac mariu faiude.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kebu ye ngictau kecmanu Anutungo ngabafora sasawa hania bageau faiyunuude.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ifi faiyunuma ngabaya wisic wisickea, imoc kpara homec, ye meickeu kpac anude.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nga
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Yeng wiac sasawa Kristoac bageu faiu Medacngo Manggacac bageu faiemema kefude. Nga Manggacngo wiac sasawa Medahaac bageau faidarec, ye yengenaocngoc kecma ngicngac sasawa yeneac oruha anude.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ngicngac goa yeni homemea memefic ayemmegecdeac negensima doku nadzicandae. Homecfunac yacyac mong mi febac dede faka imoc uaya kpac ambac.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Uanaac amma ngic yeni nasosoc nubesonga angandae. Nga homecfunac yacyac mi febac dede ni uaac fakana sicsauc ambac.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kebunina Yesu Kristoac amma tosofocna ngeneac amma wenacsoc homeanduae, fora.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ni Efeso amau wasaiyang yenigoc ewekpekpe anai. Amma ni ngicngac sicsauc kecdae, yeni isoc kecbai ewekpekpena imocac fora mong mi fingeru yofi debai,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ngic yeneng ikocfu wangecngunubauac ngeni henghomema kecbisia. Manganameme yenigoc kecnideu imocngo fakanina gombunga memanganeude.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ngeni ubasufu yoac wama sing dindingac modacma kopocsic mong mi meficgebisia. Ngenearunac goango Anutu mi negemmidae, imoc gameagoc anu edengunuduae.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Goa yeneng ine yofi kpesigecde gedang, “Homemea yeni dafiugeng gborima yacgecde nga sebi dafia mema yacgecde?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ge ngic ubafong yombong. Wiac homecannec, imoc eng mi nemonggeande, kpac. Wiac esea homeu gboriango kekehagoc ereude.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Amma gbome homecannec, imoc foradzuamagoc kpac, imoc eng homecnade. Imoc wit gbomea me gbome goa homecnade socngina mocgu ande.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nga Anutungo songea modacma gbome mocgu mocguac sirihau modacma foradzuama miande.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Sebinina sasawango siriha mocgungoc mi ande, kpac. Ngic nenang sebinina siriha mong nga yangkposi yeneac mong amma neng yeneac mong nga kondungyang yeneac mong.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Amma kurumenggac sebi nga bangecac sebi, yeri siricngira mong mong andape. Kurumenggac sebi ye yengena kibikperagiagoc nga bangecac sebi imoc yengena mong.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Wenacac kperagi imoc yengena siriha mong nga afoac kperagi imoc yengena siriha mong amma asomenggac kperagi, imoc yeni siricngina mong ande. Amma yeni kperaginginaac siriha tembuc tembuc ande.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Homecfunac yacyac, imocac siriha ifinoc fede. Ngic sebingina bangecfu faiandimbe, imoc pereckema dzamema kpac anude. Nga Anutungo imoc monggoc megboriu imocngo fekengkecbesande.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Fareng ye kpauema homuna fiu bangecfu tonggoni, imocngo kibikperagiagoc amma gborima yarude. Wiac kucmama anu bangecfu homecni, imocngo kuhagoc nemonggema yarude.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ngic sebingina tonggoandimbe, imoc sacfusigoc nga Anutungo sebingina megboriude imoc asugoc. Sebi ye sacfusigoc feudeu asu sebi ifingoc feude.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Imocac yoac yofi oho ohoya fede,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Asu sebi ye waraima mi haec, kpac. Sebi sacfusigoc yeng ine hanahema hamanuguc asu sebi ye ngade haec.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ngic waraima haec, ye bangecngo memea bangecfunac fingerec. Nga yeac ngadeau haec, yeng kurumennunac haec.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nenang ngic bangecngo memea, ye isoc kecdimbe. Nga kurumenggac ngic kecde, ye isoc kurumennu kecbesandimbe.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nenang bangecngic yeac siric meing, ifi isocngoc kurumenggac ngic yeac siric mema kecbesandimbe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Tosofocna, sebi sacfusigocngo Anutuac eucererenggac maridzoming naric mi meude, kpac. Wiac pereckema dzameude, imocngo wiac fekengkefudeac maridzoming ifingoc naric mi meude, imocnoc edengunuduae.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yoac mong sufu sufuya fede, imoc dekperagiba negenggec, nenang sasawa mi homemina Kebungo homemea yenigoc nenahafoc sasawa heimerennunuu siric mong andacnide.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Imoc yofiac, trampet wisic wisickea imocac nasoyau trampet mongngo arohomanu wiac sasawa bic yombong piratac heiande me kicparac kpouandimbe, ifi isoc fingerude. Yeng ngicngac bic homegec, yeni megboriyunuu yeni yacma kekec dzonggo dzonggoya kpac megecde. Ifi fingecmanu nenang ifingoc heimerennunuu siric mong annide.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Anutungo wiac hoac hoaea nga homemea ye kekec dzonggo dzonggoya kpac ngakpi isoc heimiude.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nga Anutungo wiac hoac hoaea nga homemea kekec dzonggo dzonggoya kpac ngakpi isoc heimiude, yoac yomoc mitikibiu oho ohoya fede, imoc fora fingerude,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Homec ge firang monggoc mi annade, waega imoc kpac anec.” (Hosea 13:14)
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Homecac waea, imoc kopocsic nga kopocsicac kuc imoc dedeseriyoac.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nga Anutungo sing meficgenemmeu nenang Kebunina Yesu Kristoac amma firang angkecdimbe, imocac Anutu ubangerec ammidimbe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tosofocna, Kebuac ua meandae, imoc sicsauc mi meandae, ngeni imoc negendae. Ngeni imocac Kebuac ua mi wabisia, kpac. Ngeni nasosoc seria namma imoc mekecbisia.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.