1 Coríntios 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tosofocna, ni siduc gombung dekperagingemmeba ngeni imoc negemma hoanggema seria mekecgec, imoc monggoc heigboringemmebadeac negensiduae.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Nga yoac edengunuba negenggec negen negensingngina seria imohai feudeu imocngo kopocsicfunac mesingunuu komoc kpegecde. Amma ngeni imoc wagecdeu negen negensingngina uaya kpac anude.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ni hanahema Kebuarunac yoac engena yofi mema ngemmeai, Kristongo nenang kopocsicninaac amma homeu
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 tonggogec uameme harebec anu Anutungo megboriu yarec. Faka imoc mi fingecmanu imocac negen negeng mitikibiu bic oho ohoya feec, imoc fingerec.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Nga ye Petoro fingecmima ngade medacfora 12 fingecyemmeec.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Imocac ngadeau tosofocnina kpetengina 500 ferahade, yeni yenahafoc tacmagec yeng yeneac kicfu fingeru henggec. Anu yenearunac goa bic homegec nga homacngo yofinenggac kecdaengoc.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ye imocac ngadeau Yakobo fingecmima aposoro sasawa fingecyemmeec.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Nga wisic wisickeau fingecnenec. Nenggac mongngo sabaha kebangsac meude, ni ifi isoc amba yeng sifu fingecnenec.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ni Anutuac kpebung yunukporac ayemmemma kefai nga ngicngac yeneng aposoro kpacnuandae, imocacsoc mi anduae, neng ine aposoro yeneac mameangina.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nga Anutungo wosoefahaac amma ye dafiugeng fainuu ni ifianoc yaguc kecduae. Kecbare wosoefaha eng mi feec. Ni sasawa feracyunudacma ua homac meai. Nga imoc neanna kucac kpac, Anutuac wosoefac nigoc feec, imocngo ua imoc meec.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Amma ni nga yeni imocnoc dekperagini ngeni modacma negensinggegec kecdae.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Anutungo Kristo homecfunac megboriec, imoc edekpou angemmekecdimbe nga ngenearunac ine goango deandae, “Homecfunac yacyac imoc mi fede.” yeni ifi deandae, imoc mi heide.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Homecfunac yacyac mong mi febac dede Kristongo ifingoc homecfunac naric mi gborima yacbac.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Nga Anutungo Kristo mi megboriu yacbac dede neni yoac edekpou angemmekecdimbe, imocngo uaya kpac ambac nga ngeneac negen negensingngina ifingoc uaya kpac ambac.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Homecfunac yacyac mi febac dede Anutungo Kristo mi megboribac, “Anutungo Kristo megboriec.” imoc ikocfu hepuc amma debing dede Anutuac dedekperagingic ikoha ambing.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ni monggoc deba, homecfunac yacyac mi febac Kristo yeng homecfunac naric mi gborima yacbac.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kristongo homecfunac mi yacbac dede ngeneac negen negensingngina imoc uaya kpac ambac nga ngeni kopocsicnginagoc kecbau.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nga ngicngac goa yeni Kristogoc kpeketahema kecma bic homegec, yeni bic sufuma kpac ambau.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nga nenang yaguc kecma Kristoac amma kekecseri menide, imoc negensima kecdimbe, imocac ngicngac yeni neneac ubamangangtoa naric negembau. Nga ngicngac sasawa feracyunuma ebicninagoc kecbing. Nga imoc fora mi ande.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Foracngoc, Kristongo homecfunac gborima yarec. Ye homecfunac yacyac imocac buma heima ngicngac homemea yeni waraiyemmema homecfunac gborima yarec.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ngic mocgungo homecac sing meecac homec fingerec. Imocac amma ngic mocgungo ifingoc sing meu homemea yeneng homecfunac gborima yacgecde.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngicngac sasawango Adanggac amma homec meficgegec yeni sasawango ifi isocngoc Kristoac amma gborigecde.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Amma ngicngac nenang tembuc tembuc arenggoc yacnide. Kristongo waraima yarec amma yeng kecma monggoc haude, naso imohai yeac arengfora yeni gborima yacgecde.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ifi fingecmanu naso wisickeude. Yeng imohai kia gawamang nga sasawa kucnginagoc bangecfu nga sawau kecdae, yeni meicyunudaru kpac anggec eucererenga Anutu Manggacac mariu faiude.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kebu ye ngictau kecmanu Anutungo ngabafora sasawa hania bageau faiyunuude.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ifi faiyunuma ngabaya wisic wisickea, imoc kpara homec, ye meickeu kpac anude.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nga
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Yeng wiac sasawa Kristoac bageu faiu Medacngo Manggacac bageu faiemema kefude. Nga Manggacngo wiac sasawa Medahaac bageau faidarec, ye yengenaocngoc kecma ngicngac sasawa yeneac oruha anude.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ngicngac goa yeni homemea memefic ayemmegecdeac negensima doku nadzicandae. Homecfunac yacyac mong mi febac dede faka imoc uaya kpac ambac.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Uanaac amma ngic yeni nasosoc nubesonga angandae. Nga homecfunac yacyac mi febac dede ni uaac fakana sicsauc ambac.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Kebunina Yesu Kristoac amma tosofocna ngeneac amma wenacsoc homeanduae, fora.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ni Efeso amau wasaiyang yenigoc ewekpekpe anai. Amma ni ngicngac sicsauc kecdae, yeni isoc kecbai ewekpekpena imocac fora mong mi fingeru yofi debai,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ngic yeneng ikocfu wangecngunubauac ngeni henghomema kecbisia. Manganameme yenigoc kecnideu imocngo fakanina gombunga memanganeude.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ngeni ubasufu yoac wama sing dindingac modacma kopocsic mong mi meficgebisia. Ngenearunac goango Anutu mi negemmidae, imoc gameagoc anu edengunuduae.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Goa yeneng ine yofi kpesigecde gedang, “Homemea yeni dafiugeng gborima yacgecde nga sebi dafia mema yacgecde?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ge ngic ubafong yombong. Wiac homecannec, imoc eng mi nemonggeande, kpac. Wiac esea homeu gboriango kekehagoc ereude.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Amma gbome homecannec, imoc foradzuamagoc kpac, imoc eng homecnade. Imoc wit gbomea me gbome goa homecnade socngina mocgu ande.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nga Anutungo songea modacma gbome mocgu mocguac sirihau modacma foradzuama miande.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Sebinina sasawango siriha mocgungoc mi ande, kpac. Ngic nenang sebinina siriha mong nga yangkposi yeneac mong amma neng yeneac mong nga kondungyang yeneac mong.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Amma kurumenggac sebi nga bangecac sebi, yeri siricngira mong mong andape. Kurumenggac sebi ye yengena kibikperagiagoc nga bangecac sebi imoc yengena mong.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Wenacac kperagi imoc yengena siriha mong nga afoac kperagi imoc yengena siriha mong amma asomenggac kperagi, imoc yeni siricngina mong ande. Amma yeni kperaginginaac siriha tembuc tembuc ande.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Homecfunac yacyac, imocac siriha ifinoc fede. Ngic sebingina bangecfu faiandimbe, imoc pereckema dzamema kpac anude. Nga Anutungo imoc monggoc megboriu imocngo fekengkecbesande.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Fareng ye kpauema homuna fiu bangecfu tonggoni, imocngo kibikperagiagoc amma gborima yarude. Wiac kucmama anu bangecfu homecni, imocngo kuhagoc nemonggema yarude.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ngic sebingina tonggoandimbe, imoc sacfusigoc nga Anutungo sebingina megboriude imoc asugoc. Sebi ye sacfusigoc feudeu asu sebi ifingoc feude.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Imocac yoac yofi oho ohoya fede,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Asu sebi ye waraima mi haec, kpac. Sebi sacfusigoc yeng ine hanahema hamanuguc asu sebi ye ngade haec.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ngic waraima haec, ye bangecngo memea bangecfunac fingerec. Nga yeac ngadeau haec, yeng kurumennunac haec.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Nenang ngic bangecngo memea, ye isoc kecdimbe. Nga kurumenggac ngic kecde, ye isoc kurumennu kecbesandimbe.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nenang bangecngic yeac siric meing, ifi isocngoc kurumenggac ngic yeac siric mema kecbesandimbe.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Tosofocna, sebi sacfusigocngo Anutuac eucererenggac maridzoming naric mi meude, kpac. Wiac pereckema dzameude, imocngo wiac fekengkefudeac maridzoming ifingoc naric mi meude, imocnoc edengunuduae.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yoac mong sufu sufuya fede, imoc dekperagiba negenggec, nenang sasawa mi homemina Kebungo homemea yenigoc nenahafoc sasawa heimerennunuu siric mong andacnide.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Imoc yofiac, trampet wisic wisickea imocac nasoyau trampet mongngo arohomanu wiac sasawa bic yombong piratac heiande me kicparac kpouandimbe, ifi isoc fingerude. Yeng ngicngac bic homegec, yeni megboriyunuu yeni yacma kekec dzonggo dzonggoya kpac megecde. Ifi fingecmanu nenang ifingoc heimerennunuu siric mong annide.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Anutungo wiac hoac hoaea nga homemea ye kekec dzonggo dzonggoya kpac ngakpi isoc heimiude.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nga Anutungo wiac hoac hoaea nga homemea kekec dzonggo dzonggoya kpac ngakpi isoc heimiude, yoac yomoc mitikibiu oho ohoya fede, imoc fora fingerude,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Homec ge firang monggoc mi annade, waega imoc kpac anec.” (Hosea 13:14)
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Homecac waea, imoc kopocsic nga kopocsicac kuc imoc dedeseriyoac.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nga Anutungo sing meficgenemmeu nenang Kebunina Yesu Kristoac amma firang angkecdimbe, imocac Anutu ubangerec ammidimbe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tosofocna, Kebuac ua meandae, imoc sicsauc mi meandae, ngeni imoc negendae. Ngeni imocac Kebuac ua mi wabisia, kpac. Ngeni nasosoc seria namma imoc mekecbisia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.