1 Coríntios 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tosofocna, ni siduc gombung dekperagingemmeba ngeni imoc negemma hoanggema seria mekecgec, imoc monggoc heigboringemmebadeac negensiduae.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Nga yoac edengunuba negenggec negen negensingngina seria imohai feudeu imocngo kopocsicfunac mesingunuu komoc kpegecde. Amma ngeni imoc wagecdeu negen negensingngina uaya kpac anude.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ni hanahema Kebuarunac yoac engena yofi mema ngemmeai, Kristongo nenang kopocsicninaac amma homeu
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 tonggogec uameme harebec anu Anutungo megboriu yarec. Faka imoc mi fingecmanu imocac negen negeng mitikibiu bic oho ohoya feec, imoc fingerec.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nga ye Petoro fingecmima ngade medacfora 12 fingecyemmeec.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Imocac ngadeau tosofocnina kpetengina 500 ferahade, yeni yenahafoc tacmagec yeng yeneac kicfu fingeru henggec. Anu yenearunac goa bic homegec nga homacngo yofinenggac kecdaengoc.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ye imocac ngadeau Yakobo fingecmima aposoro sasawa fingecyemmeec.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nga wisic wisickeau fingecnenec. Nenggac mongngo sabaha kebangsac meude, ni ifi isoc amba yeng sifu fingecnenec.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ni Anutuac kpebung yunukporac ayemmemma kefai nga ngicngac yeneng aposoro kpacnuandae, imocacsoc mi anduae, neng ine aposoro yeneac mameangina.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nga Anutungo wosoefahaac amma ye dafiugeng fainuu ni ifianoc yaguc kecduae. Kecbare wosoefaha eng mi feec. Ni sasawa feracyunudacma ua homac meai. Nga imoc neanna kucac kpac, Anutuac wosoefac nigoc feec, imocngo ua imoc meec.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Amma ni nga yeni imocnoc dekperagini ngeni modacma negensinggegec kecdae.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Anutungo Kristo homecfunac megboriec, imoc edekpou angemmekecdimbe nga ngenearunac ine goango deandae, “Homecfunac yacyac imoc mi fede.” yeni ifi deandae, imoc mi heide.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Homecfunac yacyac mong mi febac dede Kristongo ifingoc homecfunac naric mi gborima yacbac.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nga Anutungo Kristo mi megboriu yacbac dede neni yoac edekpou angemmekecdimbe, imocngo uaya kpac ambac nga ngeneac negen negensingngina ifingoc uaya kpac ambac.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Homecfunac yacyac mi febac dede Anutungo Kristo mi megboribac, “Anutungo Kristo megboriec.” imoc ikocfu hepuc amma debing dede Anutuac dedekperagingic ikoha ambing.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ni monggoc deba, homecfunac yacyac mi febac Kristo yeng homecfunac naric mi gborima yacbac.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kristongo homecfunac mi yacbac dede ngeneac negen negensingngina imoc uaya kpac ambac nga ngeni kopocsicnginagoc kecbau.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nga ngicngac goa yeni Kristogoc kpeketahema kecma bic homegec, yeni bic sufuma kpac ambau.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nga nenang yaguc kecma Kristoac amma kekecseri menide, imoc negensima kecdimbe, imocac ngicngac yeni neneac ubamangangtoa naric negembau. Nga ngicngac sasawa feracyunuma ebicninagoc kecbing. Nga imoc fora mi ande.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Foracngoc, Kristongo homecfunac gborima yarec. Ye homecfunac yacyac imocac buma heima ngicngac homemea yeni waraiyemmema homecfunac gborima yarec.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ngic mocgungo homecac sing meecac homec fingerec. Imocac amma ngic mocgungo ifingoc sing meu homemea yeneng homecfunac gborima yacgecde.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngicngac sasawango Adanggac amma homec meficgegec yeni sasawango ifi isocngoc Kristoac amma gborigecde.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amma ngicngac nenang tembuc tembuc arenggoc yacnide. Kristongo waraima yarec amma yeng kecma monggoc haude, naso imohai yeac arengfora yeni gborima yacgecde.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ifi fingecmanu naso wisickeude. Yeng imohai kia gawamang nga sasawa kucnginagoc bangecfu nga sawau kecdae, yeni meicyunudaru kpac anggec eucererenga Anutu Manggacac mariu faiude.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kebu ye ngictau kecmanu Anutungo ngabafora sasawa hania bageau faiyunuude.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ifi faiyunuma ngabaya wisic wisickea, imoc kpara homec, ye meickeu kpac anude.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nga
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yeng wiac sasawa Kristoac bageu faiu Medacngo Manggacac bageu faiemema kefude. Nga Manggacngo wiac sasawa Medahaac bageau faidarec, ye yengenaocngoc kecma ngicngac sasawa yeneac oruha anude.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ngicngac goa yeni homemea memefic ayemmegecdeac negensima doku nadzicandae. Homecfunac yacyac mong mi febac dede faka imoc uaya kpac ambac.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Uanaac amma ngic yeni nasosoc nubesonga angandae. Nga homecfunac yacyac mi febac dede ni uaac fakana sicsauc ambac.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Kebunina Yesu Kristoac amma tosofocna ngeneac amma wenacsoc homeanduae, fora.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ni Efeso amau wasaiyang yenigoc ewekpekpe anai. Amma ni ngicngac sicsauc kecdae, yeni isoc kecbai ewekpekpena imocac fora mong mi fingeru yofi debai,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ngic yeneng ikocfu wangecngunubauac ngeni henghomema kecbisia. Manganameme yenigoc kecnideu imocngo fakanina gombunga memanganeude.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ngeni ubasufu yoac wama sing dindingac modacma kopocsic mong mi meficgebisia. Ngenearunac goango Anutu mi negemmidae, imoc gameagoc anu edengunuduae.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Goa yeneng ine yofi kpesigecde gedang, “Homemea yeni dafiugeng gborima yacgecde nga sebi dafia mema yacgecde?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ge ngic ubafong yombong. Wiac homecannec, imoc eng mi nemonggeande, kpac. Wiac esea homeu gboriango kekehagoc ereude.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Amma gbome homecannec, imoc foradzuamagoc kpac, imoc eng homecnade. Imoc wit gbomea me gbome goa homecnade socngina mocgu ande.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nga Anutungo songea modacma gbome mocgu mocguac sirihau modacma foradzuama miande.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Sebinina sasawango siriha mocgungoc mi ande, kpac. Ngic nenang sebinina siriha mong nga yangkposi yeneac mong amma neng yeneac mong nga kondungyang yeneac mong.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Amma kurumenggac sebi nga bangecac sebi, yeri siricngira mong mong andape. Kurumenggac sebi ye yengena kibikperagiagoc nga bangecac sebi imoc yengena mong.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wenacac kperagi imoc yengena siriha mong nga afoac kperagi imoc yengena siriha mong amma asomenggac kperagi, imoc yeni siricngina mong ande. Amma yeni kperaginginaac siriha tembuc tembuc ande.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Homecfunac yacyac, imocac siriha ifinoc fede. Ngic sebingina bangecfu faiandimbe, imoc pereckema dzamema kpac anude. Nga Anutungo imoc monggoc megboriu imocngo fekengkecbesande.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Fareng ye kpauema homuna fiu bangecfu tonggoni, imocngo kibikperagiagoc amma gborima yarude. Wiac kucmama anu bangecfu homecni, imocngo kuhagoc nemonggema yarude.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ngic sebingina tonggoandimbe, imoc sacfusigoc nga Anutungo sebingina megboriude imoc asugoc. Sebi ye sacfusigoc feudeu asu sebi ifingoc feude.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Imocac yoac yofi oho ohoya fede,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Asu sebi ye waraima mi haec, kpac. Sebi sacfusigoc yeng ine hanahema hamanuguc asu sebi ye ngade haec.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ngic waraima haec, ye bangecngo memea bangecfunac fingerec. Nga yeac ngadeau haec, yeng kurumennunac haec.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nenang ngic bangecngo memea, ye isoc kecdimbe. Nga kurumenggac ngic kecde, ye isoc kurumennu kecbesandimbe.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nenang bangecngic yeac siric meing, ifi isocngoc kurumenggac ngic yeac siric mema kecbesandimbe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tosofocna, sebi sacfusigocngo Anutuac eucererenggac maridzoming naric mi meude, kpac. Wiac pereckema dzameude, imocngo wiac fekengkefudeac maridzoming ifingoc naric mi meude, imocnoc edengunuduae.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yoac mong sufu sufuya fede, imoc dekperagiba negenggec, nenang sasawa mi homemina Kebungo homemea yenigoc nenahafoc sasawa heimerennunuu siric mong andacnide.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Imoc yofiac, trampet wisic wisickea imocac nasoyau trampet mongngo arohomanu wiac sasawa bic yombong piratac heiande me kicparac kpouandimbe, ifi isoc fingerude. Yeng ngicngac bic homegec, yeni megboriyunuu yeni yacma kekec dzonggo dzonggoya kpac megecde. Ifi fingecmanu nenang ifingoc heimerennunuu siric mong annide.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Anutungo wiac hoac hoaea nga homemea ye kekec dzonggo dzonggoya kpac ngakpi isoc heimiude.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nga Anutungo wiac hoac hoaea nga homemea kekec dzonggo dzonggoya kpac ngakpi isoc heimiude, yoac yomoc mitikibiu oho ohoya fede, imoc fora fingerude,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Homec ge firang monggoc mi annade, waega imoc kpac anec.” (Hosea 13:14)
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Homecac waea, imoc kopocsic nga kopocsicac kuc imoc dedeseriyoac.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nga Anutungo sing meficgenemmeu nenang Kebunina Yesu Kristoac amma firang angkecdimbe, imocac Anutu ubangerec ammidimbe.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tosofocna, Kebuac ua meandae, imoc sicsauc mi meandae, ngeni imoc negendae. Ngeni imocac Kebuac ua mi wabisia, kpac. Ngeni nasosoc seria namma imoc mekecbisia.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.