1 Coríntios 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tosofocna, Asuac ua fede, ngeni imocac wiac negenggecdeac negenduae.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ngeni Anutu mi negensinggema kecgec, naso imohai hadehade nga yafing yeni nemuonga yoacngina kpac, yenearu wangecngunugec ngeni modacyunuma engsac kengkecgec, ngeni imoc negendae.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Imocac amma yofi deba negembisia, Anutuac Asungo ngic mong meu yeng yofi mong mi deude, “Yesu ye sowehagoc.” Nga Tiri Asungo ngic mong meu yeng, “Yesu ye Kebu.” ifi naric deude. Asu siriha mongngo yearu ua meu ine imoc deudeac obohoude.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Asungo wosoefahaac amma kuc hania hania nemmeande, imoc sasawa Asu mocgu, yearunac hakecde.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nga Kebungo ua hania hania nemmeande, imoc sasawa Kebu mocgu, yearunac hakecde.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Amma Anutungo sing hania haniau kuha mederenemmeande, imoc sasawa Anutu mocgu, yearunac hakecde.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Asungo ngicngac meficnunuudeac arengfora tembuc tembuc menunuma kekecninau kuha mekperagiude.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Amma Asungo ngicngac menunuu mongngo yoac negen negentegecgoc deude nga mongngo yoac keme kemea deude. Nga Asu mocgungo nenearu ua imoc meude.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Mongngo Asuarunac negen negensing seria meude. Nga mongngo yearunac hafei mengec mengereac kuc hania hania meude.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Asu imocngoc ngic mong faka hania hania kuhagoc meudeac negen negeng miude. Nga mongngo profete yoac deudeac negen negeng miude. Amma mongngo asu hania hania isingyunuudeac negen negeng miude. Nga mongngo nedzarangyoac hania hania deudeac negen negeng miude. Amma mongngo nedzarang yoacfusing yoac merenudeac negen negeng miude.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Asu ye mocgu amma yennoc ua sasawa mekecma negen negenga nga songoya modacma kuha arengfora tembuc tembuc mederenemmeude.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Sebinina imoc mocgu nga imocac tosea homac fekende. Imocac tosea sasawa kpeturanggegec sebi mocgu anude. Nga Kristoaru siriha ifi isocngoc fede.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Asu mocgungo kpeturannunuma doku nadzicnemmeu sebi mocgu aning. Nenang yuda ngicngac me grik ngicngac me wanac areng me witicnina kpac kecdimbe, nenang sasawa Asu mocgungoc mema doku isoc nedaring.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Sebinina imocac tosea homac fekende, imoc wiac mocgu kpac.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nga haningo yofi debac, “Ni mari kpac, imocac amma sebiac tosea mong mi anduae.” ye sifu sebigoc torokpema sebiac tosea anude.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Nga kedzacngo debac, “Ni kic kpac, imocac sebiac tosea mong mi anduae.” ye sifu sebigoc torokpema imocac tosea anude.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Anu sebingo hafoangoc kicsac ambac dede ye yoac negenudeac osibac. Me hafoangoc kedzacsac ambac dede ye homuna negenudeac osibac.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yaguc yofi ande, Anutungo negen negenga nga songoya modacma sebiac tosea sasawa tembuc tembuc sebi mocguaru arengyunuma torokpeyunuec.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Anu sebiac tosea sasawango siric mocgusac ambac dede yeni kpeturanggema sebi mocgu hafoangoc naric mi ambau.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sebi ye mocgu nga sebiac tosea yeni homac.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nga kicngo mariaac yofi naric mi deude, “Ni gea kpac tembuc naric kecbade.” Amma orucngo haniac ifingoc yofi naric mi deude, “Ni ngeria kpac tembuc naric kecbade.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Imoc kpac, sebiac tosea goa kucngina mamea deandimbe, yenennoc sebininau uatoa yombong meandae.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nga sebiac tosea goa negenni eweheiheia kpac, yeni eweheihei monggoc ayemmema kperacyunuandimbe. Amma sebiac tosea goa henggecdeac negenni gameagoc angkecde, imoc faka gombunga modacma kperahekecdimbe.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Amma sebiac tosea mongngo kpendzeng kpeudeu sebitosofora yenahafocngoc meficgema kpendzeng kpegecde. Nga sebiac tosea mong dengereudeu sebiac tosea sasawa yeni yenahafocngoc sogaigecde.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Anu ngeneng ine yofinenggac Kristoac sebi amma tembuc tembuc sebiaac tosea andae.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Amma Anutungo kpebunnu ngicngac goa yofi faiyunuec, warac warac aposoro nga yeneac ngadeau profete amma yeneac ngadeu mitiac kpoukpou faiyunuec. Ifi faiyunumaguc goa faka kuhagoc megecdeac faiyunuec. Ngicngac goa yeni hafei ua hania hania megecdeac Asungo imocac kuc yemmeec. Amma ngicngac meficyunugecdeac areng goa faiyunuec nga wiac garenggegecdeac ngicngac ifia faiyunuec amma goa nedzarangyoac hania hania degecdeac faiyunuec.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Anu nenang sasawango aposoro mi annide nga sasawango profete mi annide, kpac. Amma sasawango kpoukpou mi annide. Nga sasawango kucfaka menideac negen negeng mi mekecdimbe.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Amma hafei ua hania hania menideac Asungo imocac kuc nenang sasawa mi nemmeec. Nga sasawango nedzarangyoac mi deandimbe amma sasawango yoacninausing imoc mi merengandimbe.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Anu ngeni Asungo wosoefahaac amma kuc nemmeande, imocac engenaya megecdeac serima kecbisia. Amma sing mong torokpema edzacngunubade imocngo sing sasawa feracyunude.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.