1 Coríntios 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tosofocna, Asuac ua fede, ngeni imocac wiac negenggecdeac negenduae.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ngeni Anutu mi negensinggema kecgec, naso imohai hadehade nga yafing yeni nemuonga yoacngina kpac, yenearu wangecngunugec ngeni modacyunuma engsac kengkecgec, ngeni imoc negendae.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Imocac amma yofi deba negembisia, Anutuac Asungo ngic mong meu yeng yofi mong mi deude, “Yesu ye sowehagoc.” Nga Tiri Asungo ngic mong meu yeng, “Yesu ye Kebu.” ifi naric deude. Asu siriha mongngo yearu ua meu ine imoc deudeac obohoude.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Asungo wosoefahaac amma kuc hania hania nemmeande, imoc sasawa Asu mocgu, yearunac hakecde.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nga Kebungo ua hania hania nemmeande, imoc sasawa Kebu mocgu, yearunac hakecde.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Amma Anutungo sing hania haniau kuha mederenemmeande, imoc sasawa Anutu mocgu, yearunac hakecde.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Asungo ngicngac meficnunuudeac arengfora tembuc tembuc menunuma kekecninau kuha mekperagiude.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Amma Asungo ngicngac menunuu mongngo yoac negen negentegecgoc deude nga mongngo yoac keme kemea deude. Nga Asu mocgungo nenearu ua imoc meude.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mongngo Asuarunac negen negensing seria meude. Nga mongngo yearunac hafei mengec mengereac kuc hania hania meude.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Asu imocngoc ngic mong faka hania hania kuhagoc meudeac negen negeng miude. Nga mongngo profete yoac deudeac negen negeng miude. Amma mongngo asu hania hania isingyunuudeac negen negeng miude. Nga mongngo nedzarangyoac hania hania deudeac negen negeng miude. Amma mongngo nedzarang yoacfusing yoac merenudeac negen negeng miude.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Asu ye mocgu amma yennoc ua sasawa mekecma negen negenga nga songoya modacma kuha arengfora tembuc tembuc mederenemmeude.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Sebinina imoc mocgu nga imocac tosea homac fekende. Imocac tosea sasawa kpeturanggegec sebi mocgu anude. Nga Kristoaru siriha ifi isocngoc fede.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Asu mocgungo kpeturannunuma doku nadzicnemmeu sebi mocgu aning. Nenang yuda ngicngac me grik ngicngac me wanac areng me witicnina kpac kecdimbe, nenang sasawa Asu mocgungoc mema doku isoc nedaring.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Sebinina imocac tosea homac fekende, imoc wiac mocgu kpac.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Nga haningo yofi debac, “Ni mari kpac, imocac amma sebiac tosea mong mi anduae.” ye sifu sebigoc torokpema sebiac tosea anude.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nga kedzacngo debac, “Ni kic kpac, imocac sebiac tosea mong mi anduae.” ye sifu sebigoc torokpema imocac tosea anude.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Anu sebingo hafoangoc kicsac ambac dede ye yoac negenudeac osibac. Me hafoangoc kedzacsac ambac dede ye homuna negenudeac osibac.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yaguc yofi ande, Anutungo negen negenga nga songoya modacma sebiac tosea sasawa tembuc tembuc sebi mocguaru arengyunuma torokpeyunuec.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Anu sebiac tosea sasawango siric mocgusac ambac dede yeni kpeturanggema sebi mocgu hafoangoc naric mi ambau.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sebi ye mocgu nga sebiac tosea yeni homac.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nga kicngo mariaac yofi naric mi deude, “Ni gea kpac tembuc naric kecbade.” Amma orucngo haniac ifingoc yofi naric mi deude, “Ni ngeria kpac tembuc naric kecbade.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Imoc kpac, sebiac tosea goa kucngina mamea deandimbe, yenennoc sebininau uatoa yombong meandae.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Nga sebiac tosea goa negenni eweheiheia kpac, yeni eweheihei monggoc ayemmema kperacyunuandimbe. Amma sebiac tosea goa henggecdeac negenni gameagoc angkecde, imoc faka gombunga modacma kperahekecdimbe.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 — ausente —
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 — ausente —
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Amma sebiac tosea mongngo kpendzeng kpeudeu sebitosofora yenahafocngoc meficgema kpendzeng kpegecde. Nga sebiac tosea mong dengereudeu sebiac tosea sasawa yeni yenahafocngoc sogaigecde.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Anu ngeneng ine yofinenggac Kristoac sebi amma tembuc tembuc sebiaac tosea andae.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Amma Anutungo kpebunnu ngicngac goa yofi faiyunuec, warac warac aposoro nga yeneac ngadeau profete amma yeneac ngadeu mitiac kpoukpou faiyunuec. Ifi faiyunumaguc goa faka kuhagoc megecdeac faiyunuec. Ngicngac goa yeni hafei ua hania hania megecdeac Asungo imocac kuc yemmeec. Amma ngicngac meficyunugecdeac areng goa faiyunuec nga wiac garenggegecdeac ngicngac ifia faiyunuec amma goa nedzarangyoac hania hania degecdeac faiyunuec.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Anu nenang sasawango aposoro mi annide nga sasawango profete mi annide, kpac. Amma sasawango kpoukpou mi annide. Nga sasawango kucfaka menideac negen negeng mi mekecdimbe.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Amma hafei ua hania hania menideac Asungo imocac kuc nenang sasawa mi nemmeec. Nga sasawango nedzarangyoac mi deandimbe amma sasawango yoacninausing imoc mi merengandimbe.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Anu ngeni Asungo wosoefahaac amma kuc nemmeande, imocac engenaya megecdeac serima kecbisia. Amma sing mong torokpema edzacngunubade imocngo sing sasawa feracyunude.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.