Romanos 16

Darby Bible (DARBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 that ye may receive her in {the} Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for *she* also has been a helper of many, and of myself.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 (who for my life staked their own neck; to whom not *I* only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is {the} first-fruits of Asia for Christ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Salute Maria, who laboured much for you.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in {the} Lord.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in {the} Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in {the} Lord.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Salute Rufus, chosen in {the} Lord; and his mother and mine.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which *ye* have learnt, and turn away from them.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise {as} to that which is good, and simple {as} to evil.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ {be} with you.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in {the} Lord.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 The grace of our Lord Jesus Christ {be} with you all. Amen.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to {the} revelation of {the} mystery, as to which silence has been kept in {the} times of the ages,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 but {which} has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations-
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 {the} only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.