Mateus 25
Darby Bible (DARBY) vs BKJ
1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 And five of them were prudent and five foolish.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 But in {the} middle of {the} night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 But the prudent answered saying, {We cannot,} lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the {ones that were} ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 For {it is} as {if} a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 In like manner also he that {had received} the two, {he also} gained two others.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And he that had received the five talents came to {him} and brought five other talents, saying, {My} lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 And he also that had received the two talents came to {him} and said, {My} lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 And he also that had received the one talent coming to {him} said, {My} lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on {his} left.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from {the} world's foundation:
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 — ausente —
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 — ausente —
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 — ausente —
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 — ausente —
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 — ausente —
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 — ausente —
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 — ausente —
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.