Mateus 25
Darby Bible (DARBY) vs ARIB
1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 And five of them were prudent and five foolish.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 But in {the} middle of {the} night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 But the prudent answered saying, {We cannot,} lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the {ones that were} ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 For {it is} as {if} a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 In like manner also he that {had received} the two, {he also} gained two others.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And he that had received the five talents came to {him} and brought five other talents, saying, {My} lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 And he also that had received the two talents came to {him} and said, {My} lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 And he also that had received the one talent coming to {him} said, {My} lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on {his} left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from {the} world's foundation:
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 — ausente —
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 — ausente —
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 — ausente —
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 — ausente —
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 — ausente —
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 — ausente —
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.