Mateus 25

Darby Bible (DARBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 And five of them were prudent and five foolish.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 But in {the} middle of {the} night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 But the prudent answered saying, {We cannot,} lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the {ones that were} ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 For {it is} as {if} a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 In like manner also he that {had received} the two, {he also} gained two others.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And he that had received the five talents came to {him} and brought five other talents, saying, {My} lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 And he also that had received the two talents came to {him} and said, {My} lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 And he also that had received the one talent coming to {him} said, {My} lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on {his} left.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from {the} world's foundation:
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 — ausente —
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 — ausente —
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 — ausente —
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 — ausente —
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 — ausente —
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 — ausente —
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 — ausente —
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.