Mateus 15
Darby Bible (DARBY) vs BKJ
1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever {it be} by which {received} from me thou wouldest be profited:
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 but in vain do they worship me, teaching {as} teachings commandments of men.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 And having called to {him} the crowd, he said to them, Hear and understand:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 But he said, Are *ye* also still without intelligence?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried {to him} saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to {him} and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith {is} great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 But Jesus, having called his disciples to {him}, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in {the} wilderness as to satisfy so great a crowd?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke {them} and gave {them} to his disciples, and the disciples to the crowd.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.