Mateus 14
Darby Bible (DARBY) vs VC
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And {while} desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with {him}, he commanded {it} to be given.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 And he sent and beheaded John in the prison;
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried {it} to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard {of it} followed him on foot from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and {much of} the {day} time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 And he said, Bring them here to me.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave {them} to the disciples, and the disciples {gave them} to the crowds.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.