Mateus 14
Darby Bible (DARBY) vs NAA
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And {while} desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with {him}, he commanded {it} to be given.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried {it} to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard {of it} followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and {much of} the {day} time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he said, Bring them here to me.
18 Então Jesus disse:
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave {them} to the disciples, and the disciples {gave them} to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.