Marcos 4

Darby Bible (DARBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out {of the ground} because it had no depth of earth;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 And he said, He that has ears to hear, let him hear.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him {as to} the parables.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 And he said to them, To you is given {to know} the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 The sower sows the word:
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred {fold}.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? {Is it} not that it should be set upon the lamp-stand?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 If any one have ears to hear, let him hear.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be {more} added to you.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 The earth bears fruit of itself, first {the} blade, then an ear, then full corn in the ear.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 As to a grain of mustard {seed}, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 and having sent away the crowd, they take him with {them}, as he was, in the ship. But other ships also were with him.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 And he said to them, Why are ye {thus} fearful? how {is it} ye have not faith? () And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 And they feared {with} great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.