Marcos 1

Darby Bible (DARBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 as it is written in {Isaiah} the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of {the} Lord, make his paths straight.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching {the} baptism of repentance for remission of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with {the} Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 And it came to pass in those days {that} Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, {Simon's} brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 And going on thence a little, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, and these {were} in the ship repairing the trawl-nets;
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 And there was in their synagogue a man {possessed} by an unclean spirit, and he cried out
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 And he went up to {her} and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 and the whole city was gathered together at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Simon and those with him went after him:
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But he, having gone forth, began to proclaim {it} much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.