Marcos 1
Darby Bible (DARBY) vs ARC
1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 as it is written in {Isaiah} the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of {the} Lord, make his paths straight.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching {the} baptism of repentance for remission of sins.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with {the} Holy Spirit.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those days {that} Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, {Simon's} brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 And going on thence a little, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, and these {were} in the ship repairing the trawl-nets;
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 And there was in their synagogue a man {possessed} by an unclean spirit, and he cried out
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 And he went up to {her} and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 and the whole city was gathered together at the door.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and those with him went after him:
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he, having gone forth, began to proclaim {it} much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.