João 1
Darby Bible (DARBY) vs ARC
1 In {the} beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 *He* was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things received being through him, and without him not one {thing} received being which has received being.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, his name John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 He was in the world, and the world had {its} being through him, and the world knew him not.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but as many as received him, to them gave he {the} right to be children of God, to those that believe on his name;
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared {him}.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 He said, I {am} {the} voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of {the} Lord, as said Esaias the prophet.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they were sent from among the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with {the} Holy Spirit.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard {this} from John and followed him.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold {one} truly an Israelite, in whom there is no guile.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.