João 1

Darby Bible (DARBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In {the} beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 *He* was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things received being through him, and without him not one {thing} received being which has received being.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, his name John.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He was in the world, and the world had {its} being through him, and the world knew him not.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but as many as received him, to them gave he {the} right to be children of God, to those that believe on his name;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared {him}.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 He said, I {am} {the} voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of {the} Lord, as said Esaias the prophet.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they were sent from among the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with {the} Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard {this} from John and followed him.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold {one} truly an Israelite, in whom there is no guile.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.