Filemom 1

Darby Bible (DARBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which {is} in thine house.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Grace to you and peace from God our Father, and {the} Lord Jesus Christ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ {Jesus}.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in {my} bonds, Onesimus,
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 whom I have sent back to thee: {but do *thou* receive} him, that is, *my* bowels:
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 for perhaps for this reason he has been separated {from thee} for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in {the} flesh and in {the} Lord?
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 If therefore thou holdest me to be a partner {with thee}, receive him as me;
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 but if he have wronged thee anything or owe anything {to thee}, put this to my account.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 *I* Paul have written {it} with mine own hand; *I* will repay {it}: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in {the} Lord: refresh my bowels in Christ.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ {be} with your spirit.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.