1 Coríntios 15
Darby Bible (DARBY) vs NVI
1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which {was} towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which {was} with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among {the} dead, how say some among you that there is not a resurrection of {those that are} dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is not a resurrection of {those that are} dead, neither is Christ raised:
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also {is} our preaching, and vain also your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed {those that are} dead are not raised.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if {those that are} dead are not raised, neither is Christ raised;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 but if Christ be not raised, your faith {is} vain; ye are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are {the} most miserable of all men.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 (But now Christ is raised from among {the} dead, first-fruits of those fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since by man {came} death, by man also resurrection of {those that are} dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own rank: {the} first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him {who is} God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 {The} last enemy {that} is annulled {is} death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, {it is} evident that {it is} except him who put all things in subjection to him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Since what shall the baptised for the dead do if {those that are} dead rise not at all? why also are they baptised for them?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why do *we* also endanger ourselves every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, {to speak} after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if {those that are} dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Every flesh {is} not the same flesh, but one {is} of men, and another flesh of beasts, and another {flesh} of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 And {there are} heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 one {the} sun's glory, and another {the} moon's glory, and another {the} stars' glory; for star differs from star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Thus also {is} the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual {one}.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 But that which is spiritual {was} not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 the first man out of {the} earth, made of dust; the second man, out of heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly {one}, such also the heavenly {ones}.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 And as we have borne the image of the {one} made of dust, we shall bear also the image of the heavenly {one}.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in an instant, in {the} twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Where, O death, {is} thy sting? where, O death, thy victory?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Now the sting of death {is} sin, and the power of sin the law;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in {the} Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.