1 Coríntios 15

Darby Bible (DARBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which {was} towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which {was} with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among {the} dead, how say some among you that there is not a resurrection of {those that are} dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is not a resurrection of {those that are} dead, neither is Christ raised:
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also {is} our preaching, and vain also your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed {those that are} dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if {those that are} dead are not raised, neither is Christ raised;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 but if Christ be not raised, your faith {is} vain; ye are yet in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are {the} most miserable of all men.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 (But now Christ is raised from among {the} dead, first-fruits of those fallen asleep.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since by man {came} death, by man also resurrection of {those that are} dead.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own rank: {the} first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him {who is} God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 {The} last enemy {that} is annulled {is} death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, {it is} evident that {it is} except him who put all things in subjection to him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Since what shall the baptised for the dead do if {those that are} dead rise not at all? why also are they baptised for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Why do *we* also endanger ourselves every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, {to speak} after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if {those that are} dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Every flesh {is} not the same flesh, but one {is} of men, and another flesh of beasts, and another {flesh} of birds, and another of fishes.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 And {there are} heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 one {the} sun's glory, and another {the} moon's glory, and another {the} stars' glory; for star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Thus also {is} the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual {one}.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 But that which is spiritual {was} not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 the first man out of {the} earth, made of dust; the second man, out of heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly {one}, such also the heavenly {ones}.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the {one} made of dust, we shall bear also the image of the heavenly {one}.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in an instant, in {the} twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Where, O death, {is} thy sting? where, O death, thy victory?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Now the sting of death {is} sin, and the power of sin the law;
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in {the} Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.