Mateus 22
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ
1 Jesuh naw msuimcäpnake am khyang he üng a jah mtheh betü.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 — ausente —
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 — ausente —
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 — ausente —
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 — ausente —
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 a ti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Acunüng, Pharise he naw a ngthähnak am Jesuh man vaia lam sui lü cengkie.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Pharise he naw ami hnukläke avang ja Heroda hnukläke avang Jesuha veia jah tüih u lü, â Saja aw, nang cun akcang na pyenki ti kami ksingki. Akce he naw ihawkba ngai khaie ti käh cäi na lü, Pamhnam naw khyang he a jah ngjak hlüa mawng khyüngtak na jah mtheiki. Isetiüng nang cun naw ua mikhmai pi am tengki.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 â Ihawkba na ngaih jah mtheha? Mi thum naw Empero üng akhawn pet vai hin nglawiki aw, am nglawiki aw?â ami ti.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Acunsepi, Jesuh naw ami ngneikse jah ksing lü,
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 a ti. Acunüng tangka mat a veia ami lawpüi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Acunüng, Jesuh naw,a ti.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 â Empero ni,â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Acun ami ngjak üng, müncan u lü akcea ami ceh tak.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Acuna mhnüp üng, khyang kthi am tho be khawi u tiki Sadukee avang Jesuha veia lawki he.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 â Saja aw! Mosi naw khyang mat am ca lü a thih üng, a na naw khäm be lü a casak vai. Acunüng akthia caa ngai vai,â a ti ni.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 â Tuh a bena khyüh xüngkie, a khyu hmeinu cun a na naw a khäm be.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 â Acukba bäa anghngihnak ja akthumnak pi am ca u lü, akhyühnak cäpa thih päihkie.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 â Akdüta acuna nghnumi pi thiki.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 â Acunakyase, thikie ami thawh law bea mhnüp üng, acuna nghnumi cun ngbengna khyüh üng ua khyua kya khai ni? Angtu naw ami khyunakâ ti lü ami kthäh.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesuh naw jah msang lü,
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ti lü, a jah mtheh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Acun khyangpäe naw ami ngjak üng, a jah mtheimthang cun müncan nakie.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Acunüng, Sadukee jah mkhütki ti, Pharise he naw ami ksing üng alanga ngcun law u lü,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ami ksung üngka mat, thum ksingki naw kthähnak üng man vaia ngtängki.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 â Saja aw, i ni Mosia thum üng akü säiha ngthupet cun?â a ti.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesuh naw,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ti lü a jah mtheh.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Acunüng, Pharise he avang ami ngcun law üng Jesuh naw jah kthähki.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 a ti. â Ani cun Davita ksawn üngka ni,â ti lü ami msang.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 â Acunüng Jesuh naw,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 a ti.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 U naw pi ngthu mkhap matca am pi am msang be u. Acuna mhnüp üngka naw cutei lü u naw i pi am kthäh ti u.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.