Mateus 22
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ACF
1 Jesuh naw msuimcäpnake am khyang he üng a jah mtheh betü.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 — ausente —
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 — ausente —
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 — ausente —
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 — ausente —
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 — ausente —
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 a ti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Acunüng, Pharise he naw a ngthähnak am Jesuh man vaia lam sui lü cengkie.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Pharise he naw ami hnukläke avang ja Heroda hnukläke avang Jesuha veia jah tüih u lü, â Saja aw, nang cun akcang na pyenki ti kami ksingki. Akce he naw ihawkba ngai khaie ti käh cäi na lü, Pamhnam naw khyang he a jah ngjak hlüa mawng khyüngtak na jah mtheiki. Isetiüng nang cun naw ua mikhmai pi am tengki.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 â Ihawkba na ngaih jah mtheha? Mi thum naw Empero üng akhawn pet vai hin nglawiki aw, am nglawiki aw?â ami ti.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Acunsepi, Jesuh naw ami ngneikse jah ksing lü,
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 a ti. Acunüng tangka mat a veia ami lawpüi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Acunüng, Jesuh naw,a ti.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 â Empero ni,â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Acun ami ngjak üng, müncan u lü akcea ami ceh tak.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Acuna mhnüp üng, khyang kthi am tho be khawi u tiki Sadukee avang Jesuha veia lawki he.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 â Saja aw! Mosi naw khyang mat am ca lü a thih üng, a na naw khäm be lü a casak vai. Acunüng akthia caa ngai vai,â a ti ni.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 â Tuh a bena khyüh xüngkie, a khyu hmeinu cun a na naw a khäm be.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 â Acukba bäa anghngihnak ja akthumnak pi am ca u lü, akhyühnak cäpa thih päihkie.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 â Akdüta acuna nghnumi pi thiki.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 â Acunakyase, thikie ami thawh law bea mhnüp üng, acuna nghnumi cun ngbengna khyüh üng ua khyua kya khai ni? Angtu naw ami khyunakâ ti lü ami kthäh.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesuh naw jah msang lü,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ti lü, a jah mtheh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Acun khyangpäe naw ami ngjak üng, a jah mtheimthang cun müncan nakie.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Acunüng, Sadukee jah mkhütki ti, Pharise he naw ami ksing üng alanga ngcun law u lü,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ami ksung üngka mat, thum ksingki naw kthähnak üng man vaia ngtängki.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 â Saja aw, i ni Mosia thum üng akü säiha ngthupet cun?â a ti.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesuh naw,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ti lü a jah mtheh.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Acunüng, Pharise he avang ami ngcun law üng Jesuh naw jah kthähki.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 a ti. â Ani cun Davita ksawn üngka ni,â ti lü ami msang.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 â Acunüng Jesuh naw,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 a ti.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 U naw pi ngthu mkhap matca am pi am msang be u. Acuna mhnüp üngka naw cutei lü u naw i pi am kthäh ti u.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.