Mateus 22

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuh naw msuimcäpnake am khyang he üng a jah mtheh betü.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 — ausente —
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 — ausente —
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 — ausente —
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 — ausente —
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 — ausente —
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 — ausente —
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 — ausente —
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 — ausente —
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 a ti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Acunüng, Pharise he naw a ngthähnak am Jesuh man vaia lam sui lü cengkie.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Pharise he naw ami hnukläke avang ja Heroda hnukläke avang Jesuha veia jah tüih u lü, â Saja aw, nang cun akcang na pyenki ti kami ksingki. Akce he naw ihawkba ngai khaie ti käh cäi na lü, Pamhnam naw khyang he a jah ngjak hlüa mawng khyüngtak na jah mtheiki. Isetiüng nang cun naw ua mikhmai pi am tengki.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 â Ihawkba na ngaih jah mtheha? Mi thum naw Empero üng akhawn pet vai hin nglawiki aw, am nglawiki aw?â ami ti.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Acunsepi, Jesuh naw ami ngneikse jah ksing lü,
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 a ti. Acunüng tangka mat a veia ami lawpüi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Acunüng, Jesuh naw,a ti.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 â Empero ni,â ami ti. Acunüng Jesuh naw,a ti.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Acun ami ngjak üng, müncan u lü akcea ami ceh tak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Acuna mhnüp üng, khyang kthi am tho be khawi u tiki Sadukee avang Jesuha veia lawki he.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 â Saja aw! Mosi naw khyang mat am ca lü a thih üng, a na naw khäm be lü a casak vai. Acunüng akthia caa ngai vai,â a ti ni.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 â Tuh a bena khyüh xüngkie, a khyu hmeinu cun a na naw a khäm be.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 â Acukba bäa anghngihnak ja akthumnak pi am ca u lü, akhyühnak cäpa thih päihkie.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 â Akdüta acuna nghnumi pi thiki.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 â Acunakyase, thikie ami thawh law bea mhnüp üng, acuna nghnumi cun ngbengna khyüh üng ua khyua kya khai ni? Angtu naw ami khyunakâ ti lü ami kthäh.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesuh naw jah msang lü,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 — ausente —
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ti lü, a jah mtheh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Acun khyangpäe naw ami ngjak üng, a jah mtheimthang cun müncan nakie.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Acunüng, Sadukee jah mkhütki ti, Pharise he naw ami ksing üng alanga ngcun law u lü,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ami ksung üngka mat, thum ksingki naw kthähnak üng man vaia ngtängki.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 â Saja aw, i ni Mosia thum üng akü säiha ngthupet cun?â a ti.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesuh naw,
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ti lü a jah mtheh.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Acunüng, Pharise he avang ami ngcun law üng Jesuh naw jah kthähki.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 a ti. â Ani cun Davita ksawn üngka ni,â ti lü ami msang.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 â Acunüng Jesuh naw,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 a ti.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 U naw pi ngthu mkhap matca am pi am msang be u. Acuna mhnüp üngka naw cutei lü u naw i pi am kthäh ti u.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.