Marcos 3

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acunüng Jesuh Sinakoka khuia a luh be üng, acuia a kut vang lam xokia khyang mat awmki.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ami mkateinak vaia, Sabbath üng akxo a mdaw law be täng täng la am a mdaw law be kâ et u lü ami teng.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Acunüng Jesuh naw akutxo üng, â Ngdüi lü maa lawa,â a ti.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Acunüng khyang he üng,ti lü jah kthäh se, I pi am pyen be u.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesuh naw jah teng hü lü aktäa a mlung soki, cunsepi ami mlung nghlang lü ami kata phäha a pukseki. Acunüng akxo üng,ti se, akutxo naw a kut a säng la daw law beki.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Acunüng pharise he Sinakok ceh ta u lü, Heroda khyang he am nghmu u lü Jesuh ami mkhyühnak vaia cengki he.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesuh la axüisaw he Kalile tuilia cit u se khyang khawjah naw ami läk. Acuna khyang he cun Kalile khaw, Judah khaw,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem mlüh, Idume khaw, Jordan pipei üngka he, Turah la Sidon mlüh hea pipei üngka naw law hüki he. Acun he cun Jesuh naw a bilawh he khawjah ami ngjaka phäha a veia lawkia kyaki he.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Khyang aktäa adaa phäha a hama mlawngca ami nghängsak thüp thüp vaia axüisaw he a jah mtheh. Acun cun khyang he naw am ami net vaia phäha kyaki.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Khyang khawjah jah mâ yai bekia kyase, ami hneh vaia ami ngcun law si.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Khawyai hea awmnaka khyang he naw ami hmuh üng a maa kawp u lü, ngpyang u lü, â Nang Mhnama Capa!â ami ti.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesuh naw khawyai he üng a unak ä ami pyen hü vaia a jah ksük.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Acunüng Jesuh mcunga khana kai lü amäta ngaih he, a veia jah khü se lawki he.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Acunüng, ngsä hea a jah sui a xü xaleinghngih he jah xü lü, â Ka veia nami ve khaia ka ning jah xükiâ ti lü a jah mtheh. â Ngthu nami sang hü khaia ka ning jah tüi khai,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 acunüng khawyai he nami jah ksät khaia ana nami ta khai,â a ti.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 A jah xüa xaleinghngih he cun: Sihmon, (Jesuh naw Pita a sui);
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zebedea capa xawi Jakuk la Johan, (Jesuh naw Boneraketa a jah sui, acun cun, â Mkyeka capa xawiâ ); tinaka kyaki.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andru, Philip, Batolame, Mahte, Thomah, Alaphaha capa Jakuk, Thade, Zelot Sihmon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 la Judah Iskarot, Jesuh cengkia khyanga kyaki he.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Acunüng, Jesuh ima citki. Khyang khawjah ngcun law be u se, Jesuh la axüisaw he ami ei pi am ei hlawt u.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Khyang he naw, â Hin hin yaw lawki va ni mäih ja,â ami ti a khuiim kyawnglawng naw sim u lü ngdumsak khai hea büki he.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Thum mtheiki he avang Jerusalem üngka naw lawki he naw, â Hina kâ uma Beelzebul um ve! acuna khawyai hea mkhawnga ana am ni khawyai he a jah ksät ve,â ami ti.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Acunüng, Jesuh naw a veia jah khü lü, msuimcäpnak am,
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 — ausente —
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 — ausente —
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 — ausente —
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 — ausente —
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 a ti.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 (Jesuh naw acun cun, â Hin naw khawyai a kâ uma ta ve,â ami tia phäha a pyena kyaki.)
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Acunüng, Jesuha nu la a bena he pha lawki he. Kpunga ngdüi u lü khyang mat tüi u lü ami va khüsak.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Khyang he a peia ngawki he naw,ami ti.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesuh naw jah msang lü,a ti.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 A peia ngawki he ngvei lü jah tengki naw,
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 a ti.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.