Marcos 3

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acunüng Jesuh Sinakoka khuia a luh be üng, acuia a kut vang lam xokia khyang mat awmki.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ami mkateinak vaia, Sabbath üng akxo a mdaw law be täng täng la am a mdaw law be kâ et u lü ami teng.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Acunüng Jesuh naw akutxo üng, â Ngdüi lü maa lawa,â a ti.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Acunüng khyang he üng,ti lü jah kthäh se, I pi am pyen be u.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesuh naw jah teng hü lü aktäa a mlung soki, cunsepi ami mlung nghlang lü ami kata phäha a pukseki. Acunüng akxo üng,ti se, akutxo naw a kut a säng la daw law beki.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Acunüng pharise he Sinakok ceh ta u lü, Heroda khyang he am nghmu u lü Jesuh ami mkhyühnak vaia cengki he.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesuh la axüisaw he Kalile tuilia cit u se khyang khawjah naw ami läk. Acuna khyang he cun Kalile khaw, Judah khaw,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem mlüh, Idume khaw, Jordan pipei üngka he, Turah la Sidon mlüh hea pipei üngka naw law hüki he. Acun he cun Jesuh naw a bilawh he khawjah ami ngjaka phäha a veia lawkia kyaki he.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Khyang aktäa adaa phäha a hama mlawngca ami nghängsak thüp thüp vaia axüisaw he a jah mtheh. Acun cun khyang he naw am ami net vaia phäha kyaki.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Khyang khawjah jah mâ yai bekia kyase, ami hneh vaia ami ngcun law si.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Khawyai hea awmnaka khyang he naw ami hmuh üng a maa kawp u lü, ngpyang u lü, â Nang Mhnama Capa!â ami ti.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesuh naw khawyai he üng a unak ä ami pyen hü vaia a jah ksük.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Acunüng Jesuh mcunga khana kai lü amäta ngaih he, a veia jah khü se lawki he.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Acunüng, ngsä hea a jah sui a xü xaleinghngih he jah xü lü, â Ka veia nami ve khaia ka ning jah xükiâ ti lü a jah mtheh. â Ngthu nami sang hü khaia ka ning jah tüi khai,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 acunüng khawyai he nami jah ksät khaia ana nami ta khai,â a ti.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 A jah xüa xaleinghngih he cun: Sihmon, (Jesuh naw Pita a sui);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedea capa xawi Jakuk la Johan, (Jesuh naw Boneraketa a jah sui, acun cun, â Mkyeka capa xawiâ ); tinaka kyaki.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andru, Philip, Batolame, Mahte, Thomah, Alaphaha capa Jakuk, Thade, Zelot Sihmon
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 la Judah Iskarot, Jesuh cengkia khyanga kyaki he.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Acunüng, Jesuh ima citki. Khyang khawjah ngcun law be u se, Jesuh la axüisaw he ami ei pi am ei hlawt u.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Khyang he naw, â Hin hin yaw lawki va ni mäih ja,â ami ti a khuiim kyawnglawng naw sim u lü ngdumsak khai hea büki he.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Thum mtheiki he avang Jerusalem üngka naw lawki he naw, â Hina kâ uma Beelzebul um ve! acuna khawyai hea mkhawnga ana am ni khawyai he a jah ksät ve,â ami ti.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Acunüng, Jesuh naw a veia jah khü lü, msuimcäpnak am,
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 — ausente —
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 — ausente —
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 — ausente —
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 — ausente —
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 a ti.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Jesuh naw acun cun, â Hin naw khawyai a kâ uma ta ve,â ami tia phäha a pyena kyaki.)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Acunüng, Jesuha nu la a bena he pha lawki he. Kpunga ngdüi u lü khyang mat tüi u lü ami va khüsak.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Khyang he a peia ngawki he naw,ami ti.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesuh naw jah msang lü,a ti.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A peia ngawki he ngvei lü jah tengki naw,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 a ti.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.