Marcos 3

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Acunüng Jesuh Sinakoka khuia a luh be üng, acuia a kut vang lam xokia khyang mat awmki.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ami mkateinak vaia, Sabbath üng akxo a mdaw law be täng täng la am a mdaw law be kâ et u lü ami teng.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Acunüng Jesuh naw akutxo üng, â Ngdüi lü maa lawa,â a ti.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Acunüng khyang he üng,ti lü jah kthäh se, I pi am pyen be u.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesuh naw jah teng hü lü aktäa a mlung soki, cunsepi ami mlung nghlang lü ami kata phäha a pukseki. Acunüng akxo üng,ti se, akutxo naw a kut a säng la daw law beki.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Acunüng pharise he Sinakok ceh ta u lü, Heroda khyang he am nghmu u lü Jesuh ami mkhyühnak vaia cengki he.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesuh la axüisaw he Kalile tuilia cit u se khyang khawjah naw ami läk. Acuna khyang he cun Kalile khaw, Judah khaw,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem mlüh, Idume khaw, Jordan pipei üngka he, Turah la Sidon mlüh hea pipei üngka naw law hüki he. Acun he cun Jesuh naw a bilawh he khawjah ami ngjaka phäha a veia lawkia kyaki he.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Khyang aktäa adaa phäha a hama mlawngca ami nghängsak thüp thüp vaia axüisaw he a jah mtheh. Acun cun khyang he naw am ami net vaia phäha kyaki.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Khyang khawjah jah mâ yai bekia kyase, ami hneh vaia ami ngcun law si.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Khawyai hea awmnaka khyang he naw ami hmuh üng a maa kawp u lü, ngpyang u lü, â Nang Mhnama Capa!â ami ti.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesuh naw khawyai he üng a unak ä ami pyen hü vaia a jah ksük.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Acunüng Jesuh mcunga khana kai lü amäta ngaih he, a veia jah khü se lawki he.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Acunüng, ngsä hea a jah sui a xü xaleinghngih he jah xü lü, â Ka veia nami ve khaia ka ning jah xükiâ ti lü a jah mtheh. â Ngthu nami sang hü khaia ka ning jah tüi khai,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 acunüng khawyai he nami jah ksät khaia ana nami ta khai,â a ti.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 A jah xüa xaleinghngih he cun: Sihmon, (Jesuh naw Pita a sui);
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedea capa xawi Jakuk la Johan, (Jesuh naw Boneraketa a jah sui, acun cun, â Mkyeka capa xawiâ ); tinaka kyaki.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Philip, Batolame, Mahte, Thomah, Alaphaha capa Jakuk, Thade, Zelot Sihmon
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 la Judah Iskarot, Jesuh cengkia khyanga kyaki he.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Acunüng, Jesuh ima citki. Khyang khawjah ngcun law be u se, Jesuh la axüisaw he ami ei pi am ei hlawt u.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Khyang he naw, â Hin hin yaw lawki va ni mäih ja,â ami ti a khuiim kyawnglawng naw sim u lü ngdumsak khai hea büki he.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Thum mtheiki he avang Jerusalem üngka naw lawki he naw, â Hina kâ uma Beelzebul um ve! acuna khawyai hea mkhawnga ana am ni khawyai he a jah ksät ve,â ami ti.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Acunüng, Jesuh naw a veia jah khü lü, msuimcäpnak am,
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — ausente —
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 — ausente —
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 — ausente —
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 — ausente —
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 a ti.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 (Jesuh naw acun cun, â Hin naw khawyai a kâ uma ta ve,â ami tia phäha a pyena kyaki.)
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Acunüng, Jesuha nu la a bena he pha lawki he. Kpunga ngdüi u lü khyang mat tüi u lü ami va khüsak.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Khyang he a peia ngawki he naw,ami ti.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesuh naw jah msang lü,a ti.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A peia ngawki he ngvei lü jah tengki naw,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 a ti.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.