Lucas 20

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acunüng, khaw mhmüp mat cun Temple k'uma khyang he jah mthei lü thangkdaw a pyen k'um üng, ktaiyü ngvai he la thum ksing he cun axüngvai he am law u lü,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Jesuh üng, â Jah mtheha, ia ana am na pawh ni? U naw hina ana aning pet ni?â tia ami kthäh.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Acunüng, Jesuh naw jah msang lü,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 a ti.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Acunüng, amimät he ami mlung kâ uma, â Mhnam üngka mi ti üng pi, â ivai Johan am nami kcangnak ni?â ti hlü ve.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 â Khyang üngka mi ti üng pi khyang avan naw Johan cun sahmaa ami ksinga kyase, lung am jah vawi hlü ve u,â tia ngai kyuki he.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Acunüng, msang u lü, â Hawia ka ni ti am ksing ve üng,â ami ti.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Acunüng Jesuh naw,a ti.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Acunüng, khyang he üng hina msuimcäpnak a jah mtheh,
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 — ausente —
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 — ausente —
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 — ausente —
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 — ausente —
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 — ausente —
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 a ti. Acunüng, acun ami ngjak la, â Acukba ta am kya khai,â ami ti.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Cunsepi, Jesuh naw jah teng lü,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 a ti.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Acunüng, thum ksing he la ktaiyü ngvai he naw man u lü, ami kutnak vaia ami bü te, khyang he ami jah kyühei; msuimcäpnak a pyen cun, amimi jah mkat lü, a pyen ti ami ksinga phäha kyaki.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Acunüng, Jesuh naw, ngthu a pyen law msawk man u lü, Romah Empero veia ami khyak vaia phäha, kâ äih tele u lü mcih khai hea khyang kdawa kba awmkia khyang he ami jah tüih.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Amimi naw Jesuh üng, â Saja aw, cang yekia ngthu pyen lü na jah mtheiki, u am hngalang na lü akcanga Pamhnama lama ngthu na jah mthei khawiki ti kami ksingki;
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 â Romah bawi üng ngcawn kami ngcawn hin ngkawiki aw,â Am ngkawiki aw?â tia ami kthäh.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Cunsepi, Jesuh naw ami hleihlak jah ksing lü,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 a ti. Acunüng, amimi naw, â Romah Bawiâ ami ti.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesuh naw,a ti.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Acunüng, khyang hea ma ngthu a pyen msawk, ami man vai i am hmu u; a jah msangnak cun aktäa kyüh u lü ä msimsawt u lü awmki he.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Acunüng, thawhnak be am ve, tikiea Saduke avang he, Jesuha veia law u lü,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 â Saja aw, Mosi naw a yuknak üng, khyang naw am ca lü a khyu a thih tak üng angsawn am a dütnak vaia, a bena naw a khäm be vai tia awmki.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 â Ajana ngbengna khyüh awmki he. Akcük säih khyu mahki am ca lü thiki.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 â Acunüng, anghnginak naw a khäm be,
30 O segundo
31 Acunüng akthumnak naw a khäm be, acunkba bäa akhyühnak cäpa ami khäm be te am ca u lü avan naw ami thih tak.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 â Akdüta nghnumi pi thiki.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 â Ami van khyüh naw ami khyunak. Acunakyase, thawhnak bea mhmüp üng, ua khyua kya hlüki ni?â ami ti.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Acunüng Jesuh naw, jah msang lü,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 a ti.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Thum ksing avang naw msang u lü, â Saja aw, cang veki,â ami ti.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Acunkäna ipi am ami kthäh be theia phäha kyaki.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Acunüng, Jesuh naw,
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 a ti.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Acunüng, khyang he avana ngjaka, axüisaw hea veia,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 a ti.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.