Lucas 20
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC
1 Acunüng, khaw mhmüp mat cun Temple k'uma khyang he jah mthei lü thangkdaw a pyen k'um üng, ktaiyü ngvai he la thum ksing he cun axüngvai he am law u lü,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Jesuh üng, â Jah mtheha, ia ana am na pawh ni? U naw hina ana aning pet ni?â tia ami kthäh.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Acunüng, Jesuh naw jah msang lü,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 a ti.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Acunüng, amimät he ami mlung kâ uma, â Mhnam üngka mi ti üng pi, â ivai Johan am nami kcangnak ni?â ti hlü ve.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 â Khyang üngka mi ti üng pi khyang avan naw Johan cun sahmaa ami ksinga kyase, lung am jah vawi hlü ve u,â tia ngai kyuki he.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Acunüng, msang u lü, â Hawia ka ni ti am ksing ve üng,â ami ti.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Acunüng Jesuh naw,a ti.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Acunüng, khyang he üng hina msuimcäpnak a jah mtheh,
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 — ausente —
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 — ausente —
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 — ausente —
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 — ausente —
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 a ti. Acunüng, acun ami ngjak la, â Acukba ta am kya khai,â ami ti.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Cunsepi, Jesuh naw jah teng lü,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 a ti.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Acunüng, thum ksing he la ktaiyü ngvai he naw man u lü, ami kutnak vaia ami bü te, khyang he ami jah kyühei; msuimcäpnak a pyen cun, amimi jah mkat lü, a pyen ti ami ksinga phäha kyaki.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Acunüng, Jesuh naw, ngthu a pyen law msawk man u lü, Romah Empero veia ami khyak vaia phäha, kâ äih tele u lü mcih khai hea khyang kdawa kba awmkia khyang he ami jah tüih.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Amimi naw Jesuh üng, â Saja aw, cang yekia ngthu pyen lü na jah mtheiki, u am hngalang na lü akcanga Pamhnama lama ngthu na jah mthei khawiki ti kami ksingki;
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 â Romah bawi üng ngcawn kami ngcawn hin ngkawiki aw,â Am ngkawiki aw?â tia ami kthäh.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Cunsepi, Jesuh naw ami hleihlak jah ksing lü,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 a ti. Acunüng, amimi naw, â Romah Bawiâ ami ti.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jesuh naw,a ti.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Acunüng, khyang hea ma ngthu a pyen msawk, ami man vai i am hmu u; a jah msangnak cun aktäa kyüh u lü ä msimsawt u lü awmki he.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Acunüng, thawhnak be am ve, tikiea Saduke avang he, Jesuha veia law u lü,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 â Saja aw, Mosi naw a yuknak üng, khyang naw am ca lü a khyu a thih tak üng angsawn am a dütnak vaia, a bena naw a khäm be vai tia awmki.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 â Ajana ngbengna khyüh awmki he. Akcük säih khyu mahki am ca lü thiki.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 â Acunüng, anghnginak naw a khäm be,
30 e o segundo
31 Acunüng akthumnak naw a khäm be, acunkba bäa akhyühnak cäpa ami khäm be te am ca u lü avan naw ami thih tak.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 â Akdüta nghnumi pi thiki.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 â Ami van khyüh naw ami khyunak. Acunakyase, thawhnak bea mhmüp üng, ua khyua kya hlüki ni?â ami ti.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Acunüng Jesuh naw, jah msang lü,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 a ti.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Thum ksing avang naw msang u lü, â Saja aw, cang veki,â ami ti.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Acunkäna ipi am ami kthäh be theia phäha kyaki.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Acunüng, Jesuh naw,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 a ti.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Acunüng, khyang he avana ngjaka, axüisaw hea veia,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 a ti.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.