Lucas 20

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acunüng, khaw mhmüp mat cun Temple k'uma khyang he jah mthei lü thangkdaw a pyen k'um üng, ktaiyü ngvai he la thum ksing he cun axüngvai he am law u lü,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Jesuh üng, â Jah mtheha, ia ana am na pawh ni? U naw hina ana aning pet ni?â tia ami kthäh.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Acunüng, Jesuh naw jah msang lü,
3 Jesus respondeu:
4 a ti.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Acunüng, amimät he ami mlung kâ uma, â Mhnam üngka mi ti üng pi, â ivai Johan am nami kcangnak ni?â ti hlü ve.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 â Khyang üngka mi ti üng pi khyang avan naw Johan cun sahmaa ami ksinga kyase, lung am jah vawi hlü ve u,â tia ngai kyuki he.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Acunüng, msang u lü, â Hawia ka ni ti am ksing ve üng,â ami ti.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Acunüng Jesuh naw,a ti.
8 E Jesus lhes disse:
9 Acunüng, khyang he üng hina msuimcäpnak a jah mtheh,
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 — ausente —
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 — ausente —
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 — ausente —
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 — ausente —
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 a ti. Acunüng, acun ami ngjak la, â Acukba ta am kya khai,â ami ti.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Cunsepi, Jesuh naw jah teng lü,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 a ti.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Acunüng, thum ksing he la ktaiyü ngvai he naw man u lü, ami kutnak vaia ami bü te, khyang he ami jah kyühei; msuimcäpnak a pyen cun, amimi jah mkat lü, a pyen ti ami ksinga phäha kyaki.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Acunüng, Jesuh naw, ngthu a pyen law msawk man u lü, Romah Empero veia ami khyak vaia phäha, kâ äih tele u lü mcih khai hea khyang kdawa kba awmkia khyang he ami jah tüih.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Amimi naw Jesuh üng, â Saja aw, cang yekia ngthu pyen lü na jah mtheiki, u am hngalang na lü akcanga Pamhnama lama ngthu na jah mthei khawiki ti kami ksingki;
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 â Romah bawi üng ngcawn kami ngcawn hin ngkawiki aw,â Am ngkawiki aw?â tia ami kthäh.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Cunsepi, Jesuh naw ami hleihlak jah ksing lü,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 a ti. Acunüng, amimi naw, â Romah Bawiâ ami ti.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesuh naw,a ti.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Acunüng, khyang hea ma ngthu a pyen msawk, ami man vai i am hmu u; a jah msangnak cun aktäa kyüh u lü ä msimsawt u lü awmki he.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Acunüng, thawhnak be am ve, tikiea Saduke avang he, Jesuha veia law u lü,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 â Saja aw, Mosi naw a yuknak üng, khyang naw am ca lü a khyu a thih tak üng angsawn am a dütnak vaia, a bena naw a khäm be vai tia awmki.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 â Ajana ngbengna khyüh awmki he. Akcük säih khyu mahki am ca lü thiki.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 â Acunüng, anghnginak naw a khäm be,
30 o segundo
31 Acunüng akthumnak naw a khäm be, acunkba bäa akhyühnak cäpa ami khäm be te am ca u lü avan naw ami thih tak.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 â Akdüta nghnumi pi thiki.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 â Ami van khyüh naw ami khyunak. Acunakyase, thawhnak bea mhmüp üng, ua khyua kya hlüki ni?â ami ti.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Acunüng Jesuh naw, jah msang lü,
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 a ti.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Thum ksing avang naw msang u lü, â Saja aw, cang veki,â ami ti.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Acunkäna ipi am ami kthäh be theia phäha kyaki.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Acunüng, Jesuh naw,
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 a ti.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Acunüng, khyang he avana ngjaka, axüisaw hea veia,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 a ti.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.