Lucas 18

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Acunüng, am pyai u lü, ktaiyü vai, ti ami ksingnak vaia, ami veia, msuimcäpnak am ngthu jah mtheh lü;
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 a ti.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Acunüng Jesuh naw,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 a ti.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Acunüng, cingcai säikia ngaikyu lü, khyang he jah hmumsit khawiki he pharise hea veia hina msuimcäpnak a pyen,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 — ausente —
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 a ti.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Khyang he naw Jesuha veia, ami ca he ami khana a kut a mtaih vaia jah lawpüi u se, axüisaw he naw hmu ü lü, ami jah na ksenak.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Cunsepi, Jesuh naw jah khüki naw,
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 a ti.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Acunüng, Judah hea ngvaipa mat naw Jesuh üng, â Saja kdaw aw, anglät xünnak ka yahnak thei vaia i ka pawh khai?â ti lü, a kthäh.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Acunüng, Jesuh naw,
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 a ti.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Acunüng, acuna khyang naw, â Acun he cun ka nghmawca üng tün lü ka jah läk päng ni,â a ti.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesuh naw ngja lü,a ti.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Acuna khyang naw ngja lü, aktäa, bawimangkia kyase a mlung na leng lengki.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Acunüng Jesuh naw a mlung naki ti hmu lü,
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 a ti.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Acuna ngthu ngjaki he naw, â Acunüng, u küikyana kya thei khai aw?â ami ti.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesuh naw,a ti.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pita naw, â Tenga, keimi, kami imlo jah yawk hüt u lü, kami ning läk lawki,â ti se,
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesuh naw,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 a ti.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Acunüng, Jesuh naw xaleinghngih he akcea jah khü lü,
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 a ti.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Acunüng, acuna ngthu axüisaw he naw asuilam am ksing u; acuna ngthu cun am ami ksing vaia mjiha kyase, Jesuh naw i pyenki tia pi am ksing u.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Acunüng, hinkba kyaki, Jerikho a pha law hlü üng, amik müki mat, lam peia kthähei lü ana ngawki.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Acun naw khyang he lam üng ami ceh ngja lü, â I niâ ti lü jah kthäh se,
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 amimi naw, Nazaret Jesuh a ceha mawng, ami mtheh.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Acunüng, amikmü naw ngpyang lü, â Davita Capa Jesuh aw! na m'yeneia,â a ti.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Acunüng, maki he naw am a khihkheh vaia ami mtheh; cunsepi amikmü naw, â Davita Capa, na m'yeneia,â ti lü, ngpyang law ksehlenki.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Acunüng, Jesuh naw ngdüi lü, a veia ami lawpüi vaia jah mtheh se a pei a pha law üng,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Jesuh naw,ti lü a kthäh. Acunüng amikmü naw, â Saja aw, hmuh thei vai ngaih veng,â a ti.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesuh naw,a ti.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Acunüng angxita, hmu law be thei lü, Pamhnam mküimto lü Jesuh läki; acunüng, khyang avan naw hmu u lü, Pamhnam mküimtoki he.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.