João 9

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuh lama a ceh kâ um üng, a hmi law üngkhyüh a mik müki khyang mat a hmuh.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Axüisawe naw, â Saja aw, a mik müa hmiki hin ua mkhyenaka phäha ni? Amäta mkhyenaka phäh aw, a nupaa ani mkhyenaka phäh aw?â ti lü, ami kthäh u.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesuh naw,
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 â ti lü, a jah msang.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Acukba a pyen käna, mdek üng a mci msawh lü, a mci am mdek mthaü lü acun am a mikmüa mik a jut.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 A mikmü üng,a ti. (Silawng ti cun â Tüihâ tinak ni) Acunüng, cit lü va hmaiei se a mik vai law beki.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 A impei locenge ja, ahlana täei se hmu khawikie naw, â Hin hin ngaw lü täei khawiki am niki aw?â ami ti.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Avang naw, â Acun niâ ami ti. Avang naw, â Acun ta am niâ a tängpüi niâ ami ti. Amät naw, â Kei acun niâ a ti.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Amimi naw, â Na mik ihawkba vai beki?â ami ti.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ani naw, â Jesuh ami ti naw mdek mthaü lü, ka mik üng jut lü, â Silawng Tuilia va cit lü va hmaieiaâ ti se, cit lü hmaiei ngü se ka mik vai law beki,â a ti.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 â Ani hawia veki ni?â ti lü a mi kthäh üng, ani naw â Am ksing vengâ a ti be.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 A mik mü khawikia khyang cun Phariseea veia ami cehpüi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jesuh naw mdek mthaü lü a mik a vaisak bea mhnüp cun Sabbath mhnüpa kyaki.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pharisee naw, a mik a vai law bea mawng kthäh u se, ani naw, â Lawk am ka mik na nawi se, hmaei lü, ka hmu law be theiki ni,â a ti.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pharise avang naw, â Acuna khyang naw Sabbath am a jeiha phäha, Pamhnama üngkhyüh lawki ta am ni khü vai,â ami ti. Avang naw, â Khyangka naw ihawkba hina mäih müncanksee jah pawh khawh khai aw?â ami ti. Phariseea ksunga ngtainak ve lawki.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Acun käna, amikmü üng, â Na mik a vaisak bea phäha, nang naw ihawkba ani na ngaiki ni?â ti u lü, ami kthäh betü üng, â Ani cun Sahma niâ a ti.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Judah ngvaie naw, a mik vai law bekia nu ja pa, am ami jah khü ham veia, amikmü khawiki vai law beki ni tia mawng am kcang na u.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 A nu ja a paa üng, â Hin hin nami ca, amikmüa hmi lawki nami ti khawi am niki aw? Ihawkba atuh hmu law be theiki ni?â ti u lü, ami jah kthäh.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 A nu ja pa naw, â Hin kami ca ti kami ksingki, amikmüa hmi lawki ti pi kami ksing.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Cunsepi, ihawkba atuh hmu law beki ti am kani ksingki, hmuhsak beki pi am ksing ve ning. Amät kthäh ua; khyang teh lawki; amäta mawng cun amät naw pyen se,â ti ni lü, ani jah msang.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 A nu ja pa naw Judah ngvaie ami jah kyüha phäha acukba ani pyena kyaki. Am acun ham üng pi, â Ani cun Mesijah niâ tiki naküt cun sinakok üngkhyüh ksät vaia ami mkhyäp thüpthüpa kyaki.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Acunakyase, a nu ja pa naw, â Khyang teh lawki, amät kthäh uaâ ani tia kyaki.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Anghngihnaka amikmüa hmi lawki cun khü betü u lü, â Pamhnama veia akcang ka pyen khai tia sitih taa, nang ning mdaw beki cun khyangka ti kami ksingki ni,â ami ti.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ani naw, â Khyangka a ni ja am a ni am ksing nawng. Mat ka ksing cun ahlana ka mik mü khawiki, tuh ka hmu law beki,â ti lü, a jah msang.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Amimi naw, â Na khana i ja a pawh? Na mik ihawkba ja a vaisak be?â ti lü, ami kthäh.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ani naw, â Cükta üng ka ning jah mtheh päng, am nami na ngai hlüki. Ise nami ngja hlü betükie ni? Nangmi pi axüisaw hea nami thawn hngaa nami yüki aw?â ti lü, a jah msang.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Amimi naw ksekha na u lü, â Nang hin ania xüisawa na kyaki ni, keimi ta Mosia axüisaw he ni.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 â Pamhnam naw Mosi ngthuhei püiki ti kami ksingki, cunüngpi Jesuh hawia ka naw lawki ti am ksing u nawng,â ami ti.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 â Ani naw ka mik vaisak be kyaw sepi, ani hawia khyüh lawki ti am nami ksing hin müncankse ni.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 â Pamhnam naw khyangkaa ngthu am ngai khawiki ti mi ksingki. Acunsepi, au naw pi Pamhnam mhläkphya na lü a ngjakhlü a pawh üng Pamhnam naw ngaih pet khawiki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 â Khawmdek a ngtüi üngkhyüh, a mikmüa hmi lawki vaisak be ve u, tia u naw am mi ngja khawi.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 â Hin hin Pamhnam üngkhyüh lawki am a ni ta, i am pawh khawh,â ti lü, a jah msang.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Amimi naw, â Na hmi law üng, mkhyenake am hmi law lü, na jah mthei lawki aw?â ti u lü, msangkie naw, Sinakok üngka naw ami ksät u.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ksätkie ti Jesuh naw ksing lü hmuki naw,ti lü a kthäh.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ani naw, â Bawipa aw, ka jum law vaia, ani u ni na mtheha?â a ti.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesuh naw,a ti.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ani naw, â Bawipa aw, jum veng,â ti lü, Jesuh hjawkhahki.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesuh naw,a ti.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ahlawnga vekia Pharisee naw, acun ngja u lü, â Keimi pi kami mik mü hngaki aw?â ti lü, ami kthäh u.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesuh naw,a ti.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.