João 9

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuh lama a ceh kâ um üng, a hmi law üngkhyüh a mik müki khyang mat a hmuh.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Axüisawe naw, â Saja aw, a mik müa hmiki hin ua mkhyenaka phäha ni? Amäta mkhyenaka phäh aw, a nupaa ani mkhyenaka phäh aw?â ti lü, ami kthäh u.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesuh naw,
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 â ti lü, a jah msang.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Acukba a pyen käna, mdek üng a mci msawh lü, a mci am mdek mthaü lü acun am a mikmüa mik a jut.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 A mikmü üng,a ti. (Silawng ti cun â Tüihâ tinak ni) Acunüng, cit lü va hmaiei se a mik vai law beki.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A impei locenge ja, ahlana täei se hmu khawikie naw, â Hin hin ngaw lü täei khawiki am niki aw?â ami ti.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Avang naw, â Acun niâ ami ti. Avang naw, â Acun ta am niâ a tängpüi niâ ami ti. Amät naw, â Kei acun niâ a ti.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Amimi naw, â Na mik ihawkba vai beki?â ami ti.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ani naw, â Jesuh ami ti naw mdek mthaü lü, ka mik üng jut lü, â Silawng Tuilia va cit lü va hmaieiaâ ti se, cit lü hmaiei ngü se ka mik vai law beki,â a ti.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 â Ani hawia veki ni?â ti lü a mi kthäh üng, ani naw â Am ksing vengâ a ti be.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 A mik mü khawikia khyang cun Phariseea veia ami cehpüi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jesuh naw mdek mthaü lü a mik a vaisak bea mhnüp cun Sabbath mhnüpa kyaki.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee naw, a mik a vai law bea mawng kthäh u se, ani naw, â Lawk am ka mik na nawi se, hmaei lü, ka hmu law be theiki ni,â a ti.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Pharise avang naw, â Acuna khyang naw Sabbath am a jeiha phäha, Pamhnama üngkhyüh lawki ta am ni khü vai,â ami ti. Avang naw, â Khyangka naw ihawkba hina mäih müncanksee jah pawh khawh khai aw?â ami ti. Phariseea ksunga ngtainak ve lawki.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Acun käna, amikmü üng, â Na mik a vaisak bea phäha, nang naw ihawkba ani na ngaiki ni?â ti u lü, ami kthäh betü üng, â Ani cun Sahma niâ a ti.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Judah ngvaie naw, a mik vai law bekia nu ja pa, am ami jah khü ham veia, amikmü khawiki vai law beki ni tia mawng am kcang na u.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 A nu ja a paa üng, â Hin hin nami ca, amikmüa hmi lawki nami ti khawi am niki aw? Ihawkba atuh hmu law be theiki ni?â ti u lü, ami jah kthäh.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 A nu ja pa naw, â Hin kami ca ti kami ksingki, amikmüa hmi lawki ti pi kami ksing.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Cunsepi, ihawkba atuh hmu law beki ti am kani ksingki, hmuhsak beki pi am ksing ve ning. Amät kthäh ua; khyang teh lawki; amäta mawng cun amät naw pyen se,â ti ni lü, ani jah msang.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 A nu ja pa naw Judah ngvaie ami jah kyüha phäha acukba ani pyena kyaki. Am acun ham üng pi, â Ani cun Mesijah niâ tiki naküt cun sinakok üngkhyüh ksät vaia ami mkhyäp thüpthüpa kyaki.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Acunakyase, a nu ja pa naw, â Khyang teh lawki, amät kthäh uaâ ani tia kyaki.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Anghngihnaka amikmüa hmi lawki cun khü betü u lü, â Pamhnama veia akcang ka pyen khai tia sitih taa, nang ning mdaw beki cun khyangka ti kami ksingki ni,â ami ti.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ani naw, â Khyangka a ni ja am a ni am ksing nawng. Mat ka ksing cun ahlana ka mik mü khawiki, tuh ka hmu law beki,â ti lü, a jah msang.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Amimi naw, â Na khana i ja a pawh? Na mik ihawkba ja a vaisak be?â ti lü, ami kthäh.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ani naw, â Cükta üng ka ning jah mtheh päng, am nami na ngai hlüki. Ise nami ngja hlü betükie ni? Nangmi pi axüisaw hea nami thawn hngaa nami yüki aw?â ti lü, a jah msang.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Amimi naw ksekha na u lü, â Nang hin ania xüisawa na kyaki ni, keimi ta Mosia axüisaw he ni.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 â Pamhnam naw Mosi ngthuhei püiki ti kami ksingki, cunüngpi Jesuh hawia ka naw lawki ti am ksing u nawng,â ami ti.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 â Ani naw ka mik vaisak be kyaw sepi, ani hawia khyüh lawki ti am nami ksing hin müncankse ni.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 â Pamhnam naw khyangkaa ngthu am ngai khawiki ti mi ksingki. Acunsepi, au naw pi Pamhnam mhläkphya na lü a ngjakhlü a pawh üng Pamhnam naw ngaih pet khawiki.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 â Khawmdek a ngtüi üngkhyüh, a mikmüa hmi lawki vaisak be ve u, tia u naw am mi ngja khawi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 â Hin hin Pamhnam üngkhyüh lawki am a ni ta, i am pawh khawh,â ti lü, a jah msang.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Amimi naw, â Na hmi law üng, mkhyenake am hmi law lü, na jah mthei lawki aw?â ti u lü, msangkie naw, Sinakok üngka naw ami ksät u.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ksätkie ti Jesuh naw ksing lü hmuki naw,ti lü a kthäh.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ani naw, â Bawipa aw, ka jum law vaia, ani u ni na mtheha?â a ti.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesuh naw,a ti.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ani naw, â Bawipa aw, jum veng,â ti lü, Jesuh hjawkhahki.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesuh naw,a ti.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ahlawnga vekia Pharisee naw, acun ngja u lü, â Keimi pi kami mik mü hngaki aw?â ti lü, ami kthäh u.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesuh naw,a ti.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.