João 9

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuh lama a ceh kâ um üng, a hmi law üngkhyüh a mik müki khyang mat a hmuh.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Axüisawe naw, â Saja aw, a mik müa hmiki hin ua mkhyenaka phäha ni? Amäta mkhyenaka phäh aw, a nupaa ani mkhyenaka phäh aw?â ti lü, ami kthäh u.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesuh naw,
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 â ti lü, a jah msang.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Acukba a pyen käna, mdek üng a mci msawh lü, a mci am mdek mthaü lü acun am a mikmüa mik a jut.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 A mikmü üng,a ti. (Silawng ti cun â Tüihâ tinak ni) Acunüng, cit lü va hmaiei se a mik vai law beki.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A impei locenge ja, ahlana täei se hmu khawikie naw, â Hin hin ngaw lü täei khawiki am niki aw?â ami ti.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Avang naw, â Acun niâ ami ti. Avang naw, â Acun ta am niâ a tängpüi niâ ami ti. Amät naw, â Kei acun niâ a ti.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Amimi naw, â Na mik ihawkba vai beki?â ami ti.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ani naw, â Jesuh ami ti naw mdek mthaü lü, ka mik üng jut lü, â Silawng Tuilia va cit lü va hmaieiaâ ti se, cit lü hmaiei ngü se ka mik vai law beki,â a ti.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 â Ani hawia veki ni?â ti lü a mi kthäh üng, ani naw â Am ksing vengâ a ti be.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 A mik mü khawikia khyang cun Phariseea veia ami cehpüi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesuh naw mdek mthaü lü a mik a vaisak bea mhnüp cun Sabbath mhnüpa kyaki.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee naw, a mik a vai law bea mawng kthäh u se, ani naw, â Lawk am ka mik na nawi se, hmaei lü, ka hmu law be theiki ni,â a ti.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pharise avang naw, â Acuna khyang naw Sabbath am a jeiha phäha, Pamhnama üngkhyüh lawki ta am ni khü vai,â ami ti. Avang naw, â Khyangka naw ihawkba hina mäih müncanksee jah pawh khawh khai aw?â ami ti. Phariseea ksunga ngtainak ve lawki.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Acun käna, amikmü üng, â Na mik a vaisak bea phäha, nang naw ihawkba ani na ngaiki ni?â ti u lü, ami kthäh betü üng, â Ani cun Sahma niâ a ti.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Judah ngvaie naw, a mik vai law bekia nu ja pa, am ami jah khü ham veia, amikmü khawiki vai law beki ni tia mawng am kcang na u.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 A nu ja a paa üng, â Hin hin nami ca, amikmüa hmi lawki nami ti khawi am niki aw? Ihawkba atuh hmu law be theiki ni?â ti u lü, ami jah kthäh.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A nu ja pa naw, â Hin kami ca ti kami ksingki, amikmüa hmi lawki ti pi kami ksing.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Cunsepi, ihawkba atuh hmu law beki ti am kani ksingki, hmuhsak beki pi am ksing ve ning. Amät kthäh ua; khyang teh lawki; amäta mawng cun amät naw pyen se,â ti ni lü, ani jah msang.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 A nu ja pa naw Judah ngvaie ami jah kyüha phäha acukba ani pyena kyaki. Am acun ham üng pi, â Ani cun Mesijah niâ tiki naküt cun sinakok üngkhyüh ksät vaia ami mkhyäp thüpthüpa kyaki.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Acunakyase, a nu ja pa naw, â Khyang teh lawki, amät kthäh uaâ ani tia kyaki.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Anghngihnaka amikmüa hmi lawki cun khü betü u lü, â Pamhnama veia akcang ka pyen khai tia sitih taa, nang ning mdaw beki cun khyangka ti kami ksingki ni,â ami ti.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ani naw, â Khyangka a ni ja am a ni am ksing nawng. Mat ka ksing cun ahlana ka mik mü khawiki, tuh ka hmu law beki,â ti lü, a jah msang.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Amimi naw, â Na khana i ja a pawh? Na mik ihawkba ja a vaisak be?â ti lü, ami kthäh.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ani naw, â Cükta üng ka ning jah mtheh päng, am nami na ngai hlüki. Ise nami ngja hlü betükie ni? Nangmi pi axüisaw hea nami thawn hngaa nami yüki aw?â ti lü, a jah msang.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Amimi naw ksekha na u lü, â Nang hin ania xüisawa na kyaki ni, keimi ta Mosia axüisaw he ni.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 â Pamhnam naw Mosi ngthuhei püiki ti kami ksingki, cunüngpi Jesuh hawia ka naw lawki ti am ksing u nawng,â ami ti.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 â Ani naw ka mik vaisak be kyaw sepi, ani hawia khyüh lawki ti am nami ksing hin müncankse ni.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 â Pamhnam naw khyangkaa ngthu am ngai khawiki ti mi ksingki. Acunsepi, au naw pi Pamhnam mhläkphya na lü a ngjakhlü a pawh üng Pamhnam naw ngaih pet khawiki.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 â Khawmdek a ngtüi üngkhyüh, a mikmüa hmi lawki vaisak be ve u, tia u naw am mi ngja khawi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 â Hin hin Pamhnam üngkhyüh lawki am a ni ta, i am pawh khawh,â ti lü, a jah msang.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Amimi naw, â Na hmi law üng, mkhyenake am hmi law lü, na jah mthei lawki aw?â ti u lü, msangkie naw, Sinakok üngka naw ami ksät u.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ksätkie ti Jesuh naw ksing lü hmuki naw,ti lü a kthäh.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ani naw, â Bawipa aw, ka jum law vaia, ani u ni na mtheha?â a ti.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesuh naw,a ti.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ani naw, â Bawipa aw, jum veng,â ti lü, Jesuh hjawkhahki.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesuh naw,a ti.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ahlawnga vekia Pharisee naw, acun ngja u lü, â Keimi pi kami mik mü hngaki aw?â ti lü, ami kthäh u.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesuh naw,a ti.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.