João 13

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lätnak Pawi a pha vai mhnüp mat a hlü ham üng, Jesuh naw hina khawmdek ceh ta lü Paa veia a cehnak vai kcün pha lawki ti ksingki. Hina khawmdeka veki a khyange cen aläa jah mhläkphyanak lü adüt vei cäpa jah kphyanaki.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jesuh ja axüisaw he naw mü buh eikie. Sihmona capa, Judaha mlung kâ uma, Jesuh phyehei khaia khawyai naw a mhlawmcawk pänga kyaki.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Pa naw ahmäi a mhjum ja Mhnam üngkhyüh law lü Pamhnama veia cit be khai ti cun Jesuh naw ksingki.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Acunakyase, buh capawi üngka naw tho law lü a jih ngvaih sut lü ngxuheinak jih a vawh.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kbe ksung üng tui kyäi lü axüisaw hea khaw jah mthih pet lü a jih vawh am a jah xuh pet.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Sihmon Pita veia a pha law üng, â Bawipa aw, ka khaw na na mthih hlü petki aw?â a ti.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jesuh naw,ti lü a msang.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita naw, â Ka khaw käh na mthi sümsüm khaiâ a ti. Jesuh naw,a ti.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Sihmon Pita naw, â Bawipa aw, acun ani üng ta ka khaw däk am ni lü ka kut ja ka lu pi na mthih petaâ a ti.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesuh naw,a ti. (
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 U naw jawiei khai a ksing pänga phäha, â Nami van nami ngcimki, lüpi am ngcimki mat nami ksunga vekiâ a ti.)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ami khaw jah mthih pet lü, a jih ngvaih be lü, ngaw beki naw,
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 — ausente —
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 — ausente —
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 — ausente —
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ti lü a pyen.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesuh naw acukba a pyen law päng üng a mlung khuikha lü,ti lü a jah mtheh.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 U a pyennak hman am ksing u lü axüisaw he naw ami püi ci teng lü awmki he.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Axüisawe üngka mat, Jesuha kphyanak cun Jesuha peia ngawki.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Sihmon Pita naw, â U a pyenak ni, na mthehaâ ti lü, a kut am khiktawt hü lü a kthäh.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Acuna axüisaw naw Jesuh peia va ngnawn lü, â Bawipa aw, u ni?â a ti.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jesuh naw,ti lü a msang. Muk mte mcawi lü, Sihmona capa Judah üng a pet.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Muk mte a doei ja khawyam a kâ uma lutki. Jesuh naw,a ti.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ei kbe kunga ngawkie naw, i a pyennak ti, u naw pi am ksing u.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Avang naw Judah Iskarot naw nguiip a cüma phäh, Jesuh naw, â â Hina pawi üng mi summang vai va khyeia a tinak ni, am ani üng khuikha si mpyaki he üng ikâ eih jah peaâ tikia, ami ngai.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judah naw muk mte lo lü cit ktäihki. Acun cun mthana kyaki.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Acukba a ceh käna Jesuh naw pyen lü,
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 — ausente —
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 — ausente —
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 a ti.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Sihmon Pita naw, â Bawipa aw, hawia na cit khai?â a ti. Jesuh naw,ti lü, a msang.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita naw, â Bawipa aw, ise atuh na hlawnga am ka law theiki ni? Na phäha ta thih vai pi am kyüh nawngâ a ti.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jesuh naw,a ti.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.