João 13
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVT
1 Lätnak Pawi a pha vai mhnüp mat a hlü ham üng, Jesuh naw hina khawmdek ceh ta lü Paa veia a cehnak vai kcün pha lawki ti ksingki. Hina khawmdeka veki a khyange cen aläa jah mhläkphyanak lü adüt vei cäpa jah kphyanaki.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesuh ja axüisaw he naw mü buh eikie. Sihmona capa, Judaha mlung kâ uma, Jesuh phyehei khaia khawyai naw a mhlawmcawk pänga kyaki.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Pa naw ahmäi a mhjum ja Mhnam üngkhyüh law lü Pamhnama veia cit be khai ti cun Jesuh naw ksingki.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Acunakyase, buh capawi üngka naw tho law lü a jih ngvaih sut lü ngxuheinak jih a vawh.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kbe ksung üng tui kyäi lü axüisaw hea khaw jah mthih pet lü a jih vawh am a jah xuh pet.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Sihmon Pita veia a pha law üng, â Bawipa aw, ka khaw na na mthih hlü petki aw?â a ti.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesuh naw,ti lü a msang.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita naw, â Ka khaw käh na mthi sümsüm khaiâ a ti. Jesuh naw,a ti.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Sihmon Pita naw, â Bawipa aw, acun ani üng ta ka khaw däk am ni lü ka kut ja ka lu pi na mthih petaâ a ti.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesuh naw,a ti. (
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 U naw jawiei khai a ksing pänga phäha, â Nami van nami ngcimki, lüpi am ngcimki mat nami ksunga vekiâ a ti.)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ami khaw jah mthih pet lü, a jih ngvaih be lü, ngaw beki naw,
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 — ausente —
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 — ausente —
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 — ausente —
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 — ausente —
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 — ausente —
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 ti lü a pyen.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesuh naw acukba a pyen law päng üng a mlung khuikha lü,ti lü a jah mtheh.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 U a pyennak hman am ksing u lü axüisaw he naw ami püi ci teng lü awmki he.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Axüisawe üngka mat, Jesuha kphyanak cun Jesuha peia ngawki.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Sihmon Pita naw, â U a pyenak ni, na mthehaâ ti lü, a kut am khiktawt hü lü a kthäh.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Acuna axüisaw naw Jesuh peia va ngnawn lü, â Bawipa aw, u ni?â a ti.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesuh naw,ti lü a msang. Muk mte mcawi lü, Sihmona capa Judah üng a pet.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Muk mte a doei ja khawyam a kâ uma lutki. Jesuh naw,a ti.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ei kbe kunga ngawkie naw, i a pyennak ti, u naw pi am ksing u.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Avang naw Judah Iskarot naw nguiip a cüma phäh, Jesuh naw, â â Hina pawi üng mi summang vai va khyeia a tinak ni, am ani üng khuikha si mpyaki he üng ikâ eih jah peaâ tikia, ami ngai.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judah naw muk mte lo lü cit ktäihki. Acun cun mthana kyaki.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Acukba a ceh käna Jesuh naw pyen lü,
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 — ausente —
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 — ausente —
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 — ausente —
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 a ti.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Sihmon Pita naw, â Bawipa aw, hawia na cit khai?â a ti. Jesuh naw,ti lü, a msang.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita naw, â Bawipa aw, ise atuh na hlawnga am ka law theiki ni? Na phäha ta thih vai pi am kyüh nawngâ a ti.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesuh naw,a ti.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.