Marcos 15
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Og strax om Morgenen, der de Ypperstepræster med de Ældste og Skriftkloge og det ganske Raad havde holdt Raadslag, bandt de Jesus og førte ham bort og overantvordede Pilatus ham.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Og Pilatus spurgte ham: er du den Jødernes Konge? Med han svarede og sagde til ham: du siger det.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Og de Ypperstepræster anklagede ham meget.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus spurgte ham atter og sagde: svarer du slet intet? See, hvor meget de vidne imod dig.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Men han pleiede at give dem een Fange løs om Høitiden, hvilken de begjerede.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Men der var En, som hedte Barrabas, som var fangen med Oprørere, som udi et Opløb havde begaaet Mord.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: ville I, at jeg skal give Eder den Jødernes Konge løs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Men de Ypperstepræster tilskyndte Folket at bede, at han hellere skulde give dem Barrabas løs.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Men de raabte atter: korsfæst ham!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt haver han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Men Pilatus vilde gjøre Folket fyldest, og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Men Stridsmændene førte ham hen til Palladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Og de iførte ham et Purpurklæde, og flettede en Tornekrone og satte den paa ham,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 og begyndte at hilse ham, sigende: hil være dig, du Jødernes Konge!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Og de sloge hans Hoved med et Rør og bespyttede ham, og faldt paa Knæ og tilbade ham.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Og der de havde bespottet ham, toge de Purpurklædet af ham, og iførte ham hans egne Klæder, og de førte ham ud for at korsfæste ham.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Og de tvang En, som gik forbi, Simon fra Cyrene, som kom fra Marken, Alexanders og Rufus’ Fader, til at bære hans Kors.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Og der de havde korsfæstet ham, skiftede de hans Klæder, og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Men det var den tredie Time, da de korsfæstede ham.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen mod ham: den Jødernes Konge.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Og de korsfæstede to Røvere med ham, een ved hans høire, og een ved hans venstre Side.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Og Skriften blev fuldkommet, som siger: han er regnet med Overtrædere.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Og de, der gik forbi, bespottede ham, og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage;
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 frels dig selv, og stig ned af Korset!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes, tilligemed de Skriftkloge, og sagde: han haver frelst andre, sig selv kan han ikke frelse.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Men da den sjette Time var kommen, blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor haver du forladt mig?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Og Nogle af dem, som stode hos, der de hørte, sagde de: see, han kalder ad Elias.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Men En løb, og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør, og gav ham at drikke og sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer at tage ham ned.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Men Jesus raabte med stor Røst, og udgav Aanden.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra det Øverste indtil det Nederste.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Men Høvedsmanden, som stod hos tvært over for ham, og saae, at han udgav Aanden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Men der vare ogsaa Kvinder, som langtfra saae til; iblandt hvilke vare Maria Magdalene, og Maria, Jakob den Mindres og Joses’ Moder, og Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 hvilke og havde fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Joseph af Arimathæa, en hæderlig Raadsherre, hvilken og selv ventede Guds Rige; han dristede sig til at gaae ind til Pilatus og bede om Jesu Legeme.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Og denne kjøbte et fiint Linklæde, og tog ham ned, svøbte ham i Linklædet, og lagde ham i en Grav, som var udhuggen i en Klippe, og væltede en Steen for Indgangen til Graven.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses’ Moder, saae, hvor han blev lagt.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.