Marcos 15
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Og strax om Morgenen, der de Ypperstepræster med de Ældste og Skriftkloge og det ganske Raad havde holdt Raadslag, bandt de Jesus og førte ham bort og overantvordede Pilatus ham.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Og Pilatus spurgte ham: er du den Jødernes Konge? Med han svarede og sagde til ham: du siger det.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Og de Ypperstepræster anklagede ham meget.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus spurgte ham atter og sagde: svarer du slet intet? See, hvor meget de vidne imod dig.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Men han pleiede at give dem een Fange løs om Høitiden, hvilken de begjerede.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Men der var En, som hedte Barrabas, som var fangen med Oprørere, som udi et Opløb havde begaaet Mord.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: ville I, at jeg skal give Eder den Jødernes Konge løs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Men de Ypperstepræster tilskyndte Folket at bede, at han hellere skulde give dem Barrabas løs.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Men de raabte atter: korsfæst ham!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt haver han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Men Pilatus vilde gjøre Folket fyldest, og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Men Stridsmændene førte ham hen til Palladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Og de iførte ham et Purpurklæde, og flettede en Tornekrone og satte den paa ham,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 og begyndte at hilse ham, sigende: hil være dig, du Jødernes Konge!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Og de sloge hans Hoved med et Rør og bespyttede ham, og faldt paa Knæ og tilbade ham.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Og der de havde bespottet ham, toge de Purpurklædet af ham, og iførte ham hans egne Klæder, og de førte ham ud for at korsfæste ham.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Og de tvang En, som gik forbi, Simon fra Cyrene, som kom fra Marken, Alexanders og Rufus’ Fader, til at bære hans Kors.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Og der de havde korsfæstet ham, skiftede de hans Klæder, og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Men det var den tredie Time, da de korsfæstede ham.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen mod ham: den Jødernes Konge.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Og de korsfæstede to Røvere med ham, een ved hans høire, og een ved hans venstre Side.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Og Skriften blev fuldkommet, som siger: han er regnet med Overtrædere.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Og de, der gik forbi, bespottede ham, og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage;
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 frels dig selv, og stig ned af Korset!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes, tilligemed de Skriftkloge, og sagde: han haver frelst andre, sig selv kan han ikke frelse.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Men da den sjette Time var kommen, blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor haver du forladt mig?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Og Nogle af dem, som stode hos, der de hørte, sagde de: see, han kalder ad Elias.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Men En løb, og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør, og gav ham at drikke og sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer at tage ham ned.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Men Jesus raabte med stor Røst, og udgav Aanden.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra det Øverste indtil det Nederste.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Men Høvedsmanden, som stod hos tvært over for ham, og saae, at han udgav Aanden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Men der vare ogsaa Kvinder, som langtfra saae til; iblandt hvilke vare Maria Magdalene, og Maria, Jakob den Mindres og Joses’ Moder, og Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 hvilke og havde fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Joseph af Arimathæa, en hæderlig Raadsherre, hvilken og selv ventede Guds Rige; han dristede sig til at gaae ind til Pilatus og bede om Jesu Legeme.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Og denne kjøbte et fiint Linklæde, og tog ham ned, svøbte ham i Linklædet, og lagde ham i en Grav, som var udhuggen i en Klippe, og væltede en Steen for Indgangen til Graven.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses’ Moder, saae, hvor han blev lagt.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.