Marcos 15

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Og strax om Morgenen, der de Ypperstepræster med de Ældste og Skriftkloge og det ganske Raad havde holdt Raadslag, bandt de Jesus og førte ham bort og overantvordede Pilatus ham.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Og Pilatus spurgte ham: er du den Jødernes Konge? Med han svarede og sagde til ham: du siger det.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Og de Ypperstepræster anklagede ham meget.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilatus spurgte ham atter og sagde: svarer du slet intet? See, hvor meget de vidne imod dig.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Men han pleiede at give dem een Fange løs om Høitiden, hvilken de begjerede.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Men der var En, som hedte Barrabas, som var fangen med Oprørere, som udi et Opløb havde begaaet Mord.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Men Pilatus svarede dem og sagde: ville I, at jeg skal give Eder den Jødernes Konge løs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Men de Ypperstepræster tilskyndte Folket at bede, at han hellere skulde give dem Barrabas løs.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Men de raabte atter: korsfæst ham!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt haver han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Men Pilatus vilde gjøre Folket fyldest, og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Men Stridsmændene førte ham hen til Palladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Og de iførte ham et Purpurklæde, og flettede en Tornekrone og satte den paa ham,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 og begyndte at hilse ham, sigende: hil være dig, du Jødernes Konge!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Og de sloge hans Hoved med et Rør og bespyttede ham, og faldt paa Knæ og tilbade ham.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Og der de havde bespottet ham, toge de Purpurklædet af ham, og iførte ham hans egne Klæder, og de førte ham ud for at korsfæste ham.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Og de tvang En, som gik forbi, Simon fra Cyrene, som kom fra Marken, Alexanders og Rufus’ Fader, til at bære hans Kors.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Og der de havde korsfæstet ham, skiftede de hans Klæder, og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Men det var den tredie Time, da de korsfæstede ham.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen mod ham: den Jødernes Konge.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Og de korsfæstede to Røvere med ham, een ved hans høire, og een ved hans venstre Side.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Og Skriften blev fuldkommet, som siger: han er regnet med Overtrædere.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Og de, der gik forbi, bespottede ham, og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage;
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 frels dig selv, og stig ned af Korset!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes, tilligemed de Skriftkloge, og sagde: han haver frelst andre, sig selv kan han ikke frelse.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Men da den sjette Time var kommen, blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor haver du forladt mig?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Og Nogle af dem, som stode hos, der de hørte, sagde de: see, han kalder ad Elias.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Men En løb, og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør, og gav ham at drikke og sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer at tage ham ned.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Men Jesus raabte med stor Røst, og udgav Aanden.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra det Øverste indtil det Nederste.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Men Høvedsmanden, som stod hos tvært over for ham, og saae, at han udgav Aanden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Men der vare ogsaa Kvinder, som langtfra saae til; iblandt hvilke vare Maria Magdalene, og Maria, Jakob den Mindres og Joses’ Moder, og Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 hvilke og havde fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Joseph af Arimathæa, en hæderlig Raadsherre, hvilken og selv ventede Guds Rige; han dristede sig til at gaae ind til Pilatus og bede om Jesu Legeme.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Og denne kjøbte et fiint Linklæde, og tog ham ned, svøbte ham i Linklædet, og lagde ham i en Grav, som var udhuggen i en Klippe, og væltede en Steen for Indgangen til Graven.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses’ Moder, saae, hvor han blev lagt.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.