Tiago 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, kadne yago, kame neŋ tumŋaŋ Al Kuruŋ diliŋ mar huwartekyabe neŋ saba tagal tagal marbe al mali hoyaŋ yara moŋ, mere kuruŋde wor po kutek gobe nurde haŋ gogo. Niŋgeb deŋ budam al saba yird yird mar ma henayiŋ. Kura beleŋ po saba mar henayiŋ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Neŋ albe mata kurayen kurayende buluŋ teŋ hityen geb gogo gwaha dineŋ hime. Al kura mere soŋ ma heŋ hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋde buluŋmiŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Irde yiŋgeŋ keŋkela dufay heŋ gab mata teŋ hiyeŋ geb soŋ ma heŋ hiyeŋ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Be, hos go dufayniniŋ po gama irde kuwoŋ yeŋbe mohoŋ bana ain parwek yerde goyenter kaŋ feŋ teŋ gor yanarde yuluŋ titekeb hos goyen igiŋ dufayniniŋ po gama irde haŋyan.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Be, hakwa wor gwahade po. Hakwa kuruŋ wor po goyen meŋe tareŋ huwarde tuktawaŋ irde hiyeŋ. Goyenbe hakwa go teŋ kuŋ hiyeŋ al gore goŋ kura kwe yeŋ nurdeb hakwa tigiri teŋ teŋ det dirŋeŋ muŋ hakwa kimyaŋ beleŋ hi goyen tigiri tikeb hakwa kuruŋ goyen al gote dufay po gama irde kuyeŋ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Gwahade goyen po, det dirŋeŋ muŋ al mohoŋ bana gore mat mere forok yeŋ haŋ goreb alyen heŋ heŋmiŋ kuruŋ goyen kurabe igiŋ irde, kurabe buluŋ irde teŋ haŋyen. Be, kadilia kuruŋ hiyyeŋde kak boŋeŋ kura busare katyeŋbe daha tiyyeŋ? Busa kuruŋ gobe heŋ wor yeŋ kuyeŋ geb.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Niŋgeb mohoŋniniŋ wor kak boŋeŋ dirŋeŋ muŋ go gwahade goyen po, neŋ al kuruŋ gayen buluŋ dirde hiyen. Mohoŋniniŋbe mata buluŋ gasuŋ geb, gor matbe neŋ kuruŋ gayen buluŋ heŋ hityen. Mata buluŋ mohoŋniniŋde forok yeŋ haŋyen kuruŋ gobe kak beleŋ det kumga teŋ pasi hiyyeŋ gwahade goyen po heŋ heŋniniŋ kuruŋ gayen buluŋ wor po dirde hiyen. Irde funaŋbe mata buluŋ gote muruŋgem teŋbe kak alare heŋ humga kunayiŋ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Megen niŋ, hende niŋ, irde makaŋ bana niŋ dapŋa kurayen kurayenya nuya kuruŋ goyen al beleŋ igiŋ yade paka yirke yase heŋ yewek yagot mere nurnayiŋ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Goyenbe mohoŋniniŋbe al kura beleŋ epte ma mala tiyyeŋ. Dapŋa duwi yara meteŋeŋ wor po. Niŋgeb hugiŋeŋ ugala titiŋde po heŋ mere buluŋ teŋ hiyen. Irde det buluŋ al beleŋ nene kamtek go gwahade goyen po, al buluŋ yirde hiyen.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Neŋbe mohoŋniniŋ gore Adoniniŋ Doyaŋ Al Kuruŋ turuŋ irde hityen. Irdeb gore po al hoyaŋ Al Kuruŋ beleŋ yiŋgeŋ yara yiryiŋ goyen karan yurde teŋ hityen.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mohoŋniniŋ uŋkureŋ bana gor mat po Al Kuruŋ turuŋ irdeb bana gore po al karan yurde teŋ hityen. Niŋgeb, kadne yago, mata gwahade gobe igiŋ moŋ geb tubul po tinayiŋ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Feya makaŋyabe igiŋ fe diliŋ uŋkureŋde mat po marde waŋ hiriryeŋ? Epte moŋ.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Irde igiŋ fik he hende olip he igineŋ forok yenayiŋ? Irde wain igineŋ gob fik he hende forok yenayiŋ? Epte moŋ. Gwahade goyen po, makaŋ waŋ ala heŋ hiyende gorbe epte ma fe yase forok yiyyeŋ.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Be, dufay wukkek miŋyaŋ albe ne nurhem nurhem mata gob hubu. Niŋgeb deŋ kura beleŋ, “Dufay wukkekne miŋyaŋ geb, Al Kuruŋyen dufay keŋkela bebak teŋ hime,” yiyyeŋ al gobe ne nurhem nurhem mata go tubul teŋ mata igiŋ teŋ hinayiŋ. Irkeb keneŋbe meremiŋ fudinde yeŋ nurtek.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Munaŋ kuratiŋ kura kadom igiŋ mat hike yeneŋ daniŋ neŋ gwahade moŋ yeŋ nurd nurd mataya kudiŋ mataya miŋyaŋ al gobe, “Nebe dufay wukkeknem yaŋ,” yeŋ parpar teŋ mere fudinde pel irde usi ma po teŋ hiyeŋ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Dufay wukkek deŋ beleŋ yeŋ haŋ gobe Al Kuruŋ hitte mat ma waŋ hi. Megen niŋ po, Holi Spirityen dufay moŋ, Uŋgurayen.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Gwahade geb deŋ beleŋ kudiŋ mataya ditiŋ igiŋ mat hike yeneŋ daniŋ neŋ gwahade moŋ yeŋ nurd nurd mataya teŋ hinayiŋbe kadom bearar gird teŋ teŋ mata forok yirde hinayiŋ. Irde mata buluŋ kurayen kurayen forok yirde hinayiŋ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Goyenbe dufay wukkek Al Kuruŋ hitte mat watiŋ gobe dufay buluŋ miŋmoŋ wukkeŋ wor po hiyyeŋ. Irkeb dufay go miŋyaŋ marbe biŋ kamke al hoyaŋya igiŋ hinayiŋ. Irde biŋ yurumŋeŋ hinayiŋ. Irde balmiŋ heŋ al hoyaŋde mere nurde hinayiŋ. Irde albe buniŋeŋ yirde hinayiŋ. Irde mata igiŋ kurayen kurayen teŋ hinayiŋ. Irde al kura po igiŋ igiŋ yirde kurabe buluŋ buluŋ ma yirde hinayiŋ. Mel gobe biŋde mat fudinde wor po Yesu gama irde hinayiŋ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Niŋgeb biŋ kamke al hoyaŋya igiŋ heŋ heŋ mata forok irde hinayiŋ marbe mata go tareŋ po irkeb al hoyaŋ wor yeneŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata huwak teŋ hinayiŋ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.