Mateus 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, gwaha irkeb Yesu go hakwa hende hurkuŋbe mulgaŋ heŋ meteŋ teŋ hiyen taunde Kapeneam kuriŋ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Irkeb al uliŋ kamtiŋ kura goyen sapir hende tawayamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ irtiŋ go yeneŋbe al goyen, “Diriŋ, kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Mata buluŋge halhem geb,” inyiŋ.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Gwaha yekeb Moseyen saba mar kura beleŋ go nurdeb, “Ey, Al Kuruŋ beleŋ po ga alyen mata buluŋ halde yuneŋ hiyen gega, al gare gwaha tihim yeŋ hi geb, al gabe Al Kuruŋ sukal irde hi,” yeŋ dufay hamiŋ.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Irkeb dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Daniŋ geb bitiŋde dufay buluŋ kerde haŋ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Damiŋbe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ? ‘Mata buluŋge halde gunhem,’ yihim goyen ma ‘Huwarde kwa,’ yeweŋ goyen?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Dufaytiŋdebe al garbam sope ird ird gobe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ. Niŋgeb nebe deŋ beleŋ meteŋeŋ nurde haŋ goyen ireŋ tihim. Irmeke gab megen garbe ne Al Urmiŋ gabe alyen mata buluŋ halde halde saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ neneŋ bebak tinayiŋ,” yinyiŋ. Irdeb al uliŋ kamtiŋ goyen, “Huwarde gasuŋge teŋ yager kwa,” inyiŋ.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Irkeb al go huwarde yamiŋde kuriŋ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Irkeb al buda gor gabu iramiŋ goyen mata go keneŋbe hurkuŋkat tiyamiŋ. Irdeb Al Kuruŋ beleŋ al guram yird yird tareŋ al yuntiŋ goke Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Be, gwaha teŋ Yesu go gor mat hoyaŋde kuŋ heŋyabe al kura deŋem Matiyu goyen teks yad yad gasuŋde hike kinyiŋ. Irdeb, “Waŋ gama nira,” inyiŋ. Irkeb al gore huwarde Yesu gama iryiŋ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Be, Yesuya komatmiŋya Matiyuyen yare heŋ biŋge nene hikeb teks yad yad marya al kura Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike, “mata buluŋ mar” yineŋ haŋyen mar goya waŋ yeŋya heŋ dulaŋ teŋ hinhan.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Irkeb Farisi mar beleŋ go yeneŋbe Yesuyen Komatmiŋ gusuŋaŋ yirdeb, “Daniŋ geb tisatiŋbe teks yad yad marya ‘mata buluŋ mar’ yineŋ hityen mar goya biŋge nene haŋ?” yinamiŋ.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Irkeb mere go nurdeb Yesu beleŋ, “Al uliŋde igiŋ po hiyeŋbe guram al niŋ ma nuryeŋ. Al garbam miŋyaŋ beleŋ gab guram al niŋ nuryeŋ.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nebe neŋ al huwak yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ ma wamiriŋ. Goyenpoga neŋbe mata buluŋ mar yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ wamiriŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ, ‘Nebe al beleŋ galak nird nird niŋ ma nurde hime. Kadom buniŋeŋ gird gird mata goke amaŋeŋ nurde hime,’ yitiŋ goyen kuŋ miŋ gwahade yeŋ keŋkela dufay heŋ nurnaŋ ko,” yinyiŋ.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Be, gwaha yineŋbe gor hinhin. Irkeb Yon Baptaisyen komatmiŋ beleŋ waŋbe, “Neŋya Farisi maryabe biŋge kutŋa irde hityen gega, dahade geb komatge weŋbe gwaha ma teŋ haŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Albe tikiŋ mere miŋ alya tumŋaŋ heŋyabe daniŋ eseŋ hinayiŋ? Epte moŋ. Goyenbe tikiŋ mere miŋ al goyen asogom beleŋ waŋ teŋ kuke gab yeŋ ge nurde biŋge kutŋa irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Irde yeŋbe saba gergeŋ tagalde hi goyen goke maya mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura amil gergeŋ walde teŋ uliŋhor bikkek erek yitiŋ goyen ma pet teŋ gada iryeŋ. Gwaha irkeb amil parwek gergeŋ gore uliŋhor bikkekde niŋ kaŋ goyen yuluŋ teŋbe erek yitiŋ yameŋ gobe sopte buluŋ wor po iryeŋ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Gwahade goyen po, al wain fimiŋ gergeŋ yade dapŋa sikkeŋ po wain fimiŋ heŋ heŋ irtiŋ bikkek bana goŋ ma unnayiŋ. Gwaha irnayiŋbe wain fimiŋ gergeŋ goreb dapŋa sikkeŋ bikkek go kumga tikeb erek niyyeŋ. Irkeb wain fimiŋ wok yiyyeŋ. Dapŋa sikkeŋ go manaŋ gog po buluŋ hiyyeŋ. Albe gwaha ma teŋ haŋyen. Wain fimiŋ gergeŋbe wain fimiŋ heŋ heŋ dapŋa sikkeŋ gergeŋ bana po uneŋ haŋyen. Irkeb det irawakde buluŋ ma hiriryeŋ,” yinyiŋ.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Be, Yesu go saba yirde hikeyab gor niŋ doyaŋ al kura waŋ Yesu diliŋ mar dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Wernebe gayamuŋ ga kama. Goyenbe kuŋ hange uliŋde kerkeb sopte huwaryeŋ,” inyiŋ.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Irkeb Yesu go huwarde al goya kwaryum. Komatmiŋ yago wor gama irde kwamiŋ.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Be, bere gore gwaha tikeb Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋ kinyiŋ. Irdeb, “Werne, kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Dufayge ne niŋ saŋiŋ irha gore sope girke igiŋ haha geb,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po igiŋ hiriŋ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Be, Yesu go kuŋbe doyaŋ al waŋ tupi teŋ kwaryum al gote yare forok yeŋbe ya biŋde hurkuriŋ. Hurkuŋbe doloŋde niŋ buleluŋ fuk yird yird marya eseŋ marya gabu irde hinhan go yinyiŋ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Irdeb, “Bere gabe ma kama. Duliŋ ferde hi. Niŋgeb kat siŋare kunaŋ!” yinyiŋ. Irkeb mel goreb hinmaŋ faykeŋ iramiŋ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Be, al buda go yakira tike megen kuŋ pasi hamiŋ. Irkeb Yesu po hurkuŋ bere go haniŋde tanarkeb kamyiŋde mat huwaryiŋ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Irkeb gote mere momoŋmiŋbe al naŋa bana go hinhan gobe nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Be, Yesu mel go yubul teŋ kuŋ hikeb diliŋ titmiŋ al irawa beleŋ kuware, “Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ dirde faraŋ dura be,” ineŋ gama iraryum.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Goyenbe Yesube nurd nurd yare hurkuriŋ. Irkeb al irawa goyen manaŋ gama irde kukeb, “Der gayen epte sope diryeŋ yeŋ ne niŋ dufaytiriŋ saŋiŋ irde har?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb, “Gwahabe, Doyaŋ Al Kuruŋ,” inaryum.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Gwaha yekeb Yesu beleŋ diliŋyaŋ sisaŋ yurdeb, “Ne niŋ dufaytiriŋ tareŋ irhar geb, nurhar gwahade po forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Irkeb diliŋ wuk yeke naŋkenaryum. Irkeb, “Sope dirhem gake al kura ma po momoŋ yiriryeŋ,” yineŋ saŋiŋ po utaŋ yiryiŋ.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Gega irem go siŋare kuŋbe Yesu beleŋ sope yiryiŋ goyen tagalde tukukeb al naŋa bana goŋ niŋ gobe nurde pasi hamiŋ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Be, Yesuya komatmiŋya goyen siŋare heŋ kuŋ hikeb uŋgura ketal urke mohoŋ kattiŋ al kura goyen Yesu hitte tawayamiŋ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Irkeb Yesu beleŋ uŋgura go takira tikeb al mohoŋ kattiŋ goyen mere tiyyiŋ. Irkeb al buda kuruŋ gobe hurkuŋkat teŋbe, “Israel naŋa bana gaŋ mata gahade kura ma keneŋ hityen!” yamiŋ.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Goyenbe Farisi marbe, “Uŋgurayen kuruŋmiŋ gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Be, Yesu go taunyaŋya tiyuŋyaŋya kuruŋ goyen kuŋbe Yuda marte gabu yayaŋ mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goke saba yirde hinhin. Irde al garbam miŋ kurayen kurayen goyen sope yirde hike igiŋ heŋ hinhan.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Gwaha teŋ kuŋ heŋyab al buda go yinyiŋ. Irdeb al buda gobe sipsip kura yewek miŋmoŋ heŋ buniŋeŋ buniŋeŋ teŋ yiŋgeŋ gwaha mat kura saŋiŋ hetek moŋ yara yeneŋbe buniŋeŋ wor po nurd yunyiŋ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Irde komatmiŋ yago siraw mere mat, “Biŋgebe sak yeŋ ep haŋ gega, biŋge goyen yad yad meteŋ marbe budam moŋ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Niŋgeb biŋge meteŋ gote Doyaŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb meteŋ mar budam yad yerke meteŋmiŋde gor kuŋ biŋge yade hinayiŋ,” yinyiŋ.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.