Mateus 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, gwaha irkeb Yesu go hakwa hende hurkuŋbe mulgaŋ heŋ meteŋ teŋ hiyen taunde Kapeneam kuriŋ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Irkeb al uliŋ kamtiŋ kura goyen sapir hende tawayamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ irtiŋ go yeneŋbe al goyen, “Diriŋ, kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Mata buluŋge halhem geb,” inyiŋ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Gwaha yekeb Moseyen saba mar kura beleŋ go nurdeb, “Ey, Al Kuruŋ beleŋ po ga alyen mata buluŋ halde yuneŋ hiyen gega, al gare gwaha tihim yeŋ hi geb, al gabe Al Kuruŋ sukal irde hi,” yeŋ dufay hamiŋ.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Irkeb dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Daniŋ geb bitiŋde dufay buluŋ kerde haŋ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Damiŋbe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ? ‘Mata buluŋge halde gunhem,’ yihim goyen ma ‘Huwarde kwa,’ yeweŋ goyen?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Dufaytiŋdebe al garbam sope ird ird gobe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ. Niŋgeb nebe deŋ beleŋ meteŋeŋ nurde haŋ goyen ireŋ tihim. Irmeke gab megen garbe ne Al Urmiŋ gabe alyen mata buluŋ halde halde saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ neneŋ bebak tinayiŋ,” yinyiŋ. Irdeb al uliŋ kamtiŋ goyen, “Huwarde gasuŋge teŋ yager kwa,” inyiŋ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Irkeb al go huwarde yamiŋde kuriŋ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Irkeb al buda gor gabu iramiŋ goyen mata go keneŋbe hurkuŋkat tiyamiŋ. Irdeb Al Kuruŋ beleŋ al guram yird yird tareŋ al yuntiŋ goke Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Be, gwaha teŋ Yesu go gor mat hoyaŋde kuŋ heŋyabe al kura deŋem Matiyu goyen teks yad yad gasuŋde hike kinyiŋ. Irdeb, “Waŋ gama nira,” inyiŋ. Irkeb al gore huwarde Yesu gama iryiŋ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Be, Yesuya komatmiŋya Matiyuyen yare heŋ biŋge nene hikeb teks yad yad marya al kura Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike, “mata buluŋ mar” yineŋ haŋyen mar goya waŋ yeŋya heŋ dulaŋ teŋ hinhan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Irkeb Farisi mar beleŋ go yeneŋbe Yesuyen Komatmiŋ gusuŋaŋ yirdeb, “Daniŋ geb tisatiŋbe teks yad yad marya ‘mata buluŋ mar’ yineŋ hityen mar goya biŋge nene haŋ?” yinamiŋ.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Irkeb mere go nurdeb Yesu beleŋ, “Al uliŋde igiŋ po hiyeŋbe guram al niŋ ma nuryeŋ. Al garbam miŋyaŋ beleŋ gab guram al niŋ nuryeŋ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nebe neŋ al huwak yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ ma wamiriŋ. Goyenpoga neŋbe mata buluŋ mar yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ wamiriŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ, ‘Nebe al beleŋ galak nird nird niŋ ma nurde hime. Kadom buniŋeŋ gird gird mata goke amaŋeŋ nurde hime,’ yitiŋ goyen kuŋ miŋ gwahade yeŋ keŋkela dufay heŋ nurnaŋ ko,” yinyiŋ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Be, gwaha yineŋbe gor hinhin. Irkeb Yon Baptaisyen komatmiŋ beleŋ waŋbe, “Neŋya Farisi maryabe biŋge kutŋa irde hityen gega, dahade geb komatge weŋbe gwaha ma teŋ haŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Albe tikiŋ mere miŋ alya tumŋaŋ heŋyabe daniŋ eseŋ hinayiŋ? Epte moŋ. Goyenbe tikiŋ mere miŋ al goyen asogom beleŋ waŋ teŋ kuke gab yeŋ ge nurde biŋge kutŋa irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Irde yeŋbe saba gergeŋ tagalde hi goyen goke maya mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura amil gergeŋ walde teŋ uliŋhor bikkek erek yitiŋ goyen ma pet teŋ gada iryeŋ. Gwaha irkeb amil parwek gergeŋ gore uliŋhor bikkekde niŋ kaŋ goyen yuluŋ teŋbe erek yitiŋ yameŋ gobe sopte buluŋ wor po iryeŋ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Gwahade goyen po, al wain fimiŋ gergeŋ yade dapŋa sikkeŋ po wain fimiŋ heŋ heŋ irtiŋ bikkek bana goŋ ma unnayiŋ. Gwaha irnayiŋbe wain fimiŋ gergeŋ goreb dapŋa sikkeŋ bikkek go kumga tikeb erek niyyeŋ. Irkeb wain fimiŋ wok yiyyeŋ. Dapŋa sikkeŋ go manaŋ gog po buluŋ hiyyeŋ. Albe gwaha ma teŋ haŋyen. Wain fimiŋ gergeŋbe wain fimiŋ heŋ heŋ dapŋa sikkeŋ gergeŋ bana po uneŋ haŋyen. Irkeb det irawakde buluŋ ma hiriryeŋ,” yinyiŋ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Be, Yesu go saba yirde hikeyab gor niŋ doyaŋ al kura waŋ Yesu diliŋ mar dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Wernebe gayamuŋ ga kama. Goyenbe kuŋ hange uliŋde kerkeb sopte huwaryeŋ,” inyiŋ.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Irkeb Yesu go huwarde al goya kwaryum. Komatmiŋ yago wor gama irde kwamiŋ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Be, bere gore gwaha tikeb Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋ kinyiŋ. Irdeb, “Werne, kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Dufayge ne niŋ saŋiŋ irha gore sope girke igiŋ haha geb,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po igiŋ hiriŋ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Be, Yesu go kuŋbe doyaŋ al waŋ tupi teŋ kwaryum al gote yare forok yeŋbe ya biŋde hurkuriŋ. Hurkuŋbe doloŋde niŋ buleluŋ fuk yird yird marya eseŋ marya gabu irde hinhan go yinyiŋ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Irdeb, “Bere gabe ma kama. Duliŋ ferde hi. Niŋgeb kat siŋare kunaŋ!” yinyiŋ. Irkeb mel goreb hinmaŋ faykeŋ iramiŋ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Be, al buda go yakira tike megen kuŋ pasi hamiŋ. Irkeb Yesu po hurkuŋ bere go haniŋde tanarkeb kamyiŋde mat huwaryiŋ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Irkeb gote mere momoŋmiŋbe al naŋa bana go hinhan gobe nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Be, Yesu mel go yubul teŋ kuŋ hikeb diliŋ titmiŋ al irawa beleŋ kuware, “Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ dirde faraŋ dura be,” ineŋ gama iraryum.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Goyenbe Yesube nurd nurd yare hurkuriŋ. Irkeb al irawa goyen manaŋ gama irde kukeb, “Der gayen epte sope diryeŋ yeŋ ne niŋ dufaytiriŋ saŋiŋ irde har?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb, “Gwahabe, Doyaŋ Al Kuruŋ,” inaryum.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Gwaha yekeb Yesu beleŋ diliŋyaŋ sisaŋ yurdeb, “Ne niŋ dufaytiriŋ tareŋ irhar geb, nurhar gwahade po forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Irkeb diliŋ wuk yeke naŋkenaryum. Irkeb, “Sope dirhem gake al kura ma po momoŋ yiriryeŋ,” yineŋ saŋiŋ po utaŋ yiryiŋ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Gega irem go siŋare kuŋbe Yesu beleŋ sope yiryiŋ goyen tagalde tukukeb al naŋa bana goŋ niŋ gobe nurde pasi hamiŋ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Be, Yesuya komatmiŋya goyen siŋare heŋ kuŋ hikeb uŋgura ketal urke mohoŋ kattiŋ al kura goyen Yesu hitte tawayamiŋ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Irkeb Yesu beleŋ uŋgura go takira tikeb al mohoŋ kattiŋ goyen mere tiyyiŋ. Irkeb al buda kuruŋ gobe hurkuŋkat teŋbe, “Israel naŋa bana gaŋ mata gahade kura ma keneŋ hityen!” yamiŋ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Goyenbe Farisi marbe, “Uŋgurayen kuruŋmiŋ gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Be, Yesu go taunyaŋya tiyuŋyaŋya kuruŋ goyen kuŋbe Yuda marte gabu yayaŋ mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goke saba yirde hinhin. Irde al garbam miŋ kurayen kurayen goyen sope yirde hike igiŋ heŋ hinhan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Gwaha teŋ kuŋ heŋyab al buda go yinyiŋ. Irdeb al buda gobe sipsip kura yewek miŋmoŋ heŋ buniŋeŋ buniŋeŋ teŋ yiŋgeŋ gwaha mat kura saŋiŋ hetek moŋ yara yeneŋbe buniŋeŋ wor po nurd yunyiŋ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Irde komatmiŋ yago siraw mere mat, “Biŋgebe sak yeŋ ep haŋ gega, biŋge goyen yad yad meteŋ marbe budam moŋ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Niŋgeb biŋge meteŋ gote Doyaŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb meteŋ mar budam yad yerke meteŋmiŋde gor kuŋ biŋge yade hinayiŋ,” yinyiŋ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.