Mateus 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, gwaha irkeb Yesu go hakwa hende hurkuŋbe mulgaŋ heŋ meteŋ teŋ hiyen taunde Kapeneam kuriŋ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Irkeb al uliŋ kamtiŋ kura goyen sapir hende tawayamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufaymiŋ yeŋ ge tareŋ irtiŋ go yeneŋbe al goyen, “Diriŋ, kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Mata buluŋge halhem geb,” inyiŋ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Gwaha yekeb Moseyen saba mar kura beleŋ go nurdeb, “Ey, Al Kuruŋ beleŋ po ga alyen mata buluŋ halde yuneŋ hiyen gega, al gare gwaha tihim yeŋ hi geb, al gabe Al Kuruŋ sukal irde hi,” yeŋ dufay hamiŋ.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Irkeb dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Daniŋ geb bitiŋde dufay buluŋ kerde haŋ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Damiŋbe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ? ‘Mata buluŋge halde gunhem,’ yihim goyen ma ‘Huwarde kwa,’ yeweŋ goyen?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Dufaytiŋdebe al garbam sope ird ird gobe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ. Niŋgeb nebe deŋ beleŋ meteŋeŋ nurde haŋ goyen ireŋ tihim. Irmeke gab megen garbe ne Al Urmiŋ gabe alyen mata buluŋ halde halde saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ neneŋ bebak tinayiŋ,” yinyiŋ. Irdeb al uliŋ kamtiŋ goyen, “Huwarde gasuŋge teŋ yager kwa,” inyiŋ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Irkeb al go huwarde yamiŋde kuriŋ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Irkeb al buda gor gabu iramiŋ goyen mata go keneŋbe hurkuŋkat tiyamiŋ. Irdeb Al Kuruŋ beleŋ al guram yird yird tareŋ al yuntiŋ goke Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Be, gwaha teŋ Yesu go gor mat hoyaŋde kuŋ heŋyabe al kura deŋem Matiyu goyen teks yad yad gasuŋde hike kinyiŋ. Irdeb, “Waŋ gama nira,” inyiŋ. Irkeb al gore huwarde Yesu gama iryiŋ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Be, Yesuya komatmiŋya Matiyuyen yare heŋ biŋge nene hikeb teks yad yad marya al kura Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike, “mata buluŋ mar” yineŋ haŋyen mar goya waŋ yeŋya heŋ dulaŋ teŋ hinhan.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Irkeb Farisi mar beleŋ go yeneŋbe Yesuyen Komatmiŋ gusuŋaŋ yirdeb, “Daniŋ geb tisatiŋbe teks yad yad marya ‘mata buluŋ mar’ yineŋ hityen mar goya biŋge nene haŋ?” yinamiŋ.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Irkeb mere go nurdeb Yesu beleŋ, “Al uliŋde igiŋ po hiyeŋbe guram al niŋ ma nuryeŋ. Al garbam miŋyaŋ beleŋ gab guram al niŋ nuryeŋ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Nebe neŋ al huwak yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ ma wamiriŋ. Goyenpoga neŋbe mata buluŋ mar yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ wamiriŋ. Goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ, ‘Nebe al beleŋ galak nird nird niŋ ma nurde hime. Kadom buniŋeŋ gird gird mata goke amaŋeŋ nurde hime,’ yitiŋ goyen kuŋ miŋ gwahade yeŋ keŋkela dufay heŋ nurnaŋ ko,” yinyiŋ.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Be, gwaha yineŋbe gor hinhin. Irkeb Yon Baptaisyen komatmiŋ beleŋ waŋbe, “Neŋya Farisi maryabe biŋge kutŋa irde hityen gega, dahade geb komatge weŋbe gwaha ma teŋ haŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Albe tikiŋ mere miŋ alya tumŋaŋ heŋyabe daniŋ eseŋ hinayiŋ? Epte moŋ. Goyenbe tikiŋ mere miŋ al goyen asogom beleŋ waŋ teŋ kuke gab yeŋ ge nurde biŋge kutŋa irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Irde yeŋbe saba gergeŋ tagalde hi goyen goke maya mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura amil gergeŋ walde teŋ uliŋhor bikkek erek yitiŋ goyen ma pet teŋ gada iryeŋ. Gwaha irkeb amil parwek gergeŋ gore uliŋhor bikkekde niŋ kaŋ goyen yuluŋ teŋbe erek yitiŋ yameŋ gobe sopte buluŋ wor po iryeŋ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Gwahade goyen po, al wain fimiŋ gergeŋ yade dapŋa sikkeŋ po wain fimiŋ heŋ heŋ irtiŋ bikkek bana goŋ ma unnayiŋ. Gwaha irnayiŋbe wain fimiŋ gergeŋ goreb dapŋa sikkeŋ bikkek go kumga tikeb erek niyyeŋ. Irkeb wain fimiŋ wok yiyyeŋ. Dapŋa sikkeŋ go manaŋ gog po buluŋ hiyyeŋ. Albe gwaha ma teŋ haŋyen. Wain fimiŋ gergeŋbe wain fimiŋ heŋ heŋ dapŋa sikkeŋ gergeŋ bana po uneŋ haŋyen. Irkeb det irawakde buluŋ ma hiriryeŋ,” yinyiŋ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Be, Yesu go saba yirde hikeyab gor niŋ doyaŋ al kura waŋ Yesu diliŋ mar dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Wernebe gayamuŋ ga kama. Goyenbe kuŋ hange uliŋde kerkeb sopte huwaryeŋ,” inyiŋ.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Irkeb Yesu go huwarde al goya kwaryum. Komatmiŋ yago wor gama irde kwamiŋ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Be, bere gore gwaha tikeb Yesu beleŋ fulgaŋ kaŋ kinyiŋ. Irdeb, “Werne, kandukŋeŋ ma nurayiŋ. Dufayge ne niŋ saŋiŋ irha gore sope girke igiŋ haha geb,” inyiŋ. Irkeb goya goyen po igiŋ hiriŋ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Be, Yesu go kuŋbe doyaŋ al waŋ tupi teŋ kwaryum al gote yare forok yeŋbe ya biŋde hurkuriŋ. Hurkuŋbe doloŋde niŋ buleluŋ fuk yird yird marya eseŋ marya gabu irde hinhan go yinyiŋ.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Irdeb, “Bere gabe ma kama. Duliŋ ferde hi. Niŋgeb kat siŋare kunaŋ!” yinyiŋ. Irkeb mel goreb hinmaŋ faykeŋ iramiŋ.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Be, al buda go yakira tike megen kuŋ pasi hamiŋ. Irkeb Yesu po hurkuŋ bere go haniŋde tanarkeb kamyiŋde mat huwaryiŋ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Irkeb gote mere momoŋmiŋbe al naŋa bana go hinhan gobe nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Be, Yesu mel go yubul teŋ kuŋ hikeb diliŋ titmiŋ al irawa beleŋ kuware, “Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ dirde faraŋ dura be,” ineŋ gama iraryum.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Goyenbe Yesube nurd nurd yare hurkuriŋ. Irkeb al irawa goyen manaŋ gama irde kukeb, “Der gayen epte sope diryeŋ yeŋ ne niŋ dufaytiriŋ saŋiŋ irde har?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb, “Gwahabe, Doyaŋ Al Kuruŋ,” inaryum.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Gwaha yekeb Yesu beleŋ diliŋyaŋ sisaŋ yurdeb, “Ne niŋ dufaytiriŋ tareŋ irhar geb, nurhar gwahade po forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Irkeb diliŋ wuk yeke naŋkenaryum. Irkeb, “Sope dirhem gake al kura ma po momoŋ yiriryeŋ,” yineŋ saŋiŋ po utaŋ yiryiŋ.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Gega irem go siŋare kuŋbe Yesu beleŋ sope yiryiŋ goyen tagalde tukukeb al naŋa bana goŋ niŋ gobe nurde pasi hamiŋ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Be, Yesuya komatmiŋya goyen siŋare heŋ kuŋ hikeb uŋgura ketal urke mohoŋ kattiŋ al kura goyen Yesu hitte tawayamiŋ.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Irkeb Yesu beleŋ uŋgura go takira tikeb al mohoŋ kattiŋ goyen mere tiyyiŋ. Irkeb al buda kuruŋ gobe hurkuŋkat teŋbe, “Israel naŋa bana gaŋ mata gahade kura ma keneŋ hityen!” yamiŋ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Goyenbe Farisi marbe, “Uŋgurayen kuruŋmiŋ gote tareŋde uŋgura yakira teŋ hi,” yamiŋ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Be, Yesu go taunyaŋya tiyuŋyaŋya kuruŋ goyen kuŋbe Yuda marte gabu yayaŋ mere igiŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goke saba yirde hinhin. Irde al garbam miŋ kurayen kurayen goyen sope yirde hike igiŋ heŋ hinhan.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Gwaha teŋ kuŋ heŋyab al buda go yinyiŋ. Irdeb al buda gobe sipsip kura yewek miŋmoŋ heŋ buniŋeŋ buniŋeŋ teŋ yiŋgeŋ gwaha mat kura saŋiŋ hetek moŋ yara yeneŋbe buniŋeŋ wor po nurd yunyiŋ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Irde komatmiŋ yago siraw mere mat, “Biŋgebe sak yeŋ ep haŋ gega, biŋge goyen yad yad meteŋ marbe budam moŋ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Niŋgeb biŋge meteŋ gote Doyaŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb meteŋ mar budam yad yerke meteŋmiŋde gor kuŋ biŋge yade hinayiŋ,” yinyiŋ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.