Mateus 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, dama budam kukeb al kura Yon Baptais ineŋ hinhan goyen Yudia naŋare sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ waŋbe saba tagal tagal miŋ uryiŋ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Saba teŋ hinhin gobe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirtek nalube bikkeŋ binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ henayiŋ,” yineŋ hinhin.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Meteŋ goyen teŋ hinhin al Yon Baptais goke bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ gaha yiriŋ:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Be, al gote uliŋhorbe dapŋa kamel wuyŋeŋ beleŋ irtiŋ goyen hor irdeb dapŋa sikkeŋ gore po kaŋmiŋ irde uliŋhor goyen mal temdere giti irde hiyen. Irdeb biŋgemiŋbe gusuya yalaŋgu fimiŋya po nene hiyen.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Irkeb Yudia naŋa bana goŋ niŋ taun kuruŋ Yerusalemya naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋ hoyaŋyabe Yodan fe siŋa bana goŋ niŋ marya kuruŋ goyen Yon hitte kuŋbe
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 mata buluŋmiŋ ge Al Kuruŋ pohogay irkeb Yon beleŋ Yodan fe bana baptais yirde hinhin.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Be, Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi marya Sadusi marya budam Yon beleŋ al baptais yirde hinhinde gor wake yeneŋbe, “Deŋbe mata buluŋ po teŋ haŋ gega, mali baptais tiniŋ yeŋ wayhaŋ? Deŋ gab dufaytiŋ buluŋ wor po kunere dirŋeŋ weŋ yara. Goyenbe mali baptais tetek gab Al Kuruŋyen bearar ma kentek yeŋ nurde haŋ? Ganuŋ beleŋ gwaha dinuŋ? Epte ma wor po busaharnayiŋ geb!
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Niŋgeb Al Kuruŋyen bearar bana ma hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ haŋ gote igineŋ Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ huwak goyen po teŋ hinayiŋ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Irde dindikeŋ ge yeŋ, ‘Neŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ,’ ma yeŋ hinayiŋ. Al Kuruŋbe igiŋ hora gayen yade Abrahamyen dirŋeŋ weŋ yiryeŋ geb, mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe meretiŋ gobe miŋ miŋmoŋ wor po hiyyeŋ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Be, saporbe bikkeŋ he miŋde kerd kerd niŋ ep irtiŋ hi yara Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ gote muruŋgem duntek binde wor po hi. Niŋgeb he kura igineŋ ma heŋ hiyeŋ gobe ilde kak alare temeynayiŋ go gwahade goyen po, deŋ gayen mata buluŋtiŋ yubul ma tinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ dakira teŋ kak alare dimiyyeŋ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nebe mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ hekeb fe uliŋ po baptais dirde hime. Goyenbe harhokner al kura wayyeŋ. Al gote tareŋbe kuruŋ wor po. Yeŋbe al turŋuŋ yaŋ wor po geb, ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋ teŋ kuŋ kuŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, goyen wor epte moŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab Holi Spiritya kakya beleŋ baptais diryeŋ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Irde yeŋbe al kura wit igineŋ yawareŋ yeŋ kutummiŋ tukuŋ igineŋya sikkeŋya pota yirde igineŋbe goyen yerd yerd ya bana yerde sikkeŋbe yade kumga tiyyeŋ go gwahade goyen diryeŋ. Niŋgeb al kame wayyeŋ goreb meremiŋ ma gama irde hinayiŋ marbe kak hugiŋeŋ hitekde gor yimiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Goyarebe Yesu gob Yon beleŋ baptais niri yeŋbe Galili naŋare mat Yodan fete kuriŋ.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Wake keneŋbe Yon beleŋ pet teŋbe, “Ge beleŋ gab ne baptais nirtek gega, daniŋ bul mat, ‘Yeŋ beleŋ baptais niri,’ yeŋ ne hitte wayha?” inyiŋ.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Mekerke haŋkabe ne nurhem gwahade nira. Gogab Al Kuruŋyen dufay huwak wor po goyen tumŋaŋ deyya beleŋ kawan forok iryeŋ. Gwaha tiyeŋ gab igiŋ yeŋ nurde hime,” inyiŋ. Irkeb Yon beleŋ fe alare tukuŋ baptais iryiŋ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Be, Yesu go baptais teŋbe fe tubul teŋ siŋare wayyiŋ. Wakeb goyare goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ. Hol yekeb Holi Spiritbe Yesu hitte nu foy teŋ kattiŋeŋ teŋ yeŋ hende keperke yiŋgeŋ kinyiŋ.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Irkeb al melak kura naŋkiŋde mat, “Al gabe urne bubulkuŋne wor po. Yeŋ ge amaŋeŋ wor po nurde hime,” yiriŋ.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.