Mateus 3

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be, dama budam kukeb al kura Yon Baptais ineŋ hinhan goyen Yudia naŋare sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ waŋbe saba tagal tagal miŋ uryiŋ.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Saba teŋ hinhin gobe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirtek nalube bikkeŋ binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ henayiŋ,” yineŋ hinhin.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Meteŋ goyen teŋ hinhin al Yon Baptais goke bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ gaha yiriŋ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Be, al gote uliŋhorbe dapŋa kamel wuyŋeŋ beleŋ irtiŋ goyen hor irdeb dapŋa sikkeŋ gore po kaŋmiŋ irde uliŋhor goyen mal temdere giti irde hiyen. Irdeb biŋgemiŋbe gusuya yalaŋgu fimiŋya po nene hiyen.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Irkeb Yudia naŋa bana goŋ niŋ taun kuruŋ Yerusalemya naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋ hoyaŋyabe Yodan fe siŋa bana goŋ niŋ marya kuruŋ goyen Yon hitte kuŋbe
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 mata buluŋmiŋ ge Al Kuruŋ pohogay irkeb Yon beleŋ Yodan fe bana baptais yirde hinhin.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Be, Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi marya Sadusi marya budam Yon beleŋ al baptais yirde hinhinde gor wake yeneŋbe, “Deŋbe mata buluŋ po teŋ haŋ gega, mali baptais tiniŋ yeŋ wayhaŋ? Deŋ gab dufaytiŋ buluŋ wor po kunere dirŋeŋ weŋ yara. Goyenbe mali baptais tetek gab Al Kuruŋyen bearar ma kentek yeŋ nurde haŋ? Ganuŋ beleŋ gwaha dinuŋ? Epte ma wor po busaharnayiŋ geb!
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Niŋgeb Al Kuruŋyen bearar bana ma hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ haŋ gote igineŋ Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ huwak goyen po teŋ hinayiŋ.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Irde dindikeŋ ge yeŋ, ‘Neŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ,’ ma yeŋ hinayiŋ. Al Kuruŋbe igiŋ hora gayen yade Abrahamyen dirŋeŋ weŋ yiryeŋ geb, mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe meretiŋ gobe miŋ miŋmoŋ wor po hiyyeŋ.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Be, saporbe bikkeŋ he miŋde kerd kerd niŋ ep irtiŋ hi yara Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ gote muruŋgem duntek binde wor po hi. Niŋgeb he kura igineŋ ma heŋ hiyeŋ gobe ilde kak alare temeynayiŋ go gwahade goyen po, deŋ gayen mata buluŋtiŋ yubul ma tinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ dakira teŋ kak alare dimiyyeŋ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nebe mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ hekeb fe uliŋ po baptais dirde hime. Goyenbe harhokner al kura wayyeŋ. Al gote tareŋbe kuruŋ wor po. Yeŋbe al turŋuŋ yaŋ wor po geb, ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋ teŋ kuŋ kuŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, goyen wor epte moŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab Holi Spiritya kakya beleŋ baptais diryeŋ.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Irde yeŋbe al kura wit igineŋ yawareŋ yeŋ kutummiŋ tukuŋ igineŋya sikkeŋya pota yirde igineŋbe goyen yerd yerd ya bana yerde sikkeŋbe yade kumga tiyyeŋ go gwahade goyen diryeŋ. Niŋgeb al kame wayyeŋ goreb meremiŋ ma gama irde hinayiŋ marbe kak hugiŋeŋ hitekde gor yimiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Goyarebe Yesu gob Yon beleŋ baptais niri yeŋbe Galili naŋare mat Yodan fete kuriŋ.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Wake keneŋbe Yon beleŋ pet teŋbe, “Ge beleŋ gab ne baptais nirtek gega, daniŋ bul mat, ‘Yeŋ beleŋ baptais niri,’ yeŋ ne hitte wayha?” inyiŋ.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Mekerke haŋkabe ne nurhem gwahade nira. Gogab Al Kuruŋyen dufay huwak wor po goyen tumŋaŋ deyya beleŋ kawan forok iryeŋ. Gwaha tiyeŋ gab igiŋ yeŋ nurde hime,” inyiŋ. Irkeb Yon beleŋ fe alare tukuŋ baptais iryiŋ.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Be, Yesu go baptais teŋbe fe tubul teŋ siŋare wayyiŋ. Wakeb goyare goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ. Hol yekeb Holi Spiritbe Yesu hitte nu foy teŋ kattiŋeŋ teŋ yeŋ hende keperke yiŋgeŋ kinyiŋ.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Irkeb al melak kura naŋkiŋde mat, “Al gabe urne bubulkuŋne wor po. Yeŋ ge amaŋeŋ wor po nurde hime,” yiriŋ.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.