Mateus 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, dama budam kukeb al kura Yon Baptais ineŋ hinhan goyen Yudia naŋare sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ waŋbe saba tagal tagal miŋ uryiŋ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Saba teŋ hinhin gobe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirtek nalube bikkeŋ binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ henayiŋ,” yineŋ hinhin.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Meteŋ goyen teŋ hinhin al Yon Baptais goke bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ gaha yiriŋ:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Be, al gote uliŋhorbe dapŋa kamel wuyŋeŋ beleŋ irtiŋ goyen hor irdeb dapŋa sikkeŋ gore po kaŋmiŋ irde uliŋhor goyen mal temdere giti irde hiyen. Irdeb biŋgemiŋbe gusuya yalaŋgu fimiŋya po nene hiyen.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Irkeb Yudia naŋa bana goŋ niŋ taun kuruŋ Yerusalemya naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋ hoyaŋyabe Yodan fe siŋa bana goŋ niŋ marya kuruŋ goyen Yon hitte kuŋbe
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 mata buluŋmiŋ ge Al Kuruŋ pohogay irkeb Yon beleŋ Yodan fe bana baptais yirde hinhin.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Be, Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi marya Sadusi marya budam Yon beleŋ al baptais yirde hinhinde gor wake yeneŋbe, “Deŋbe mata buluŋ po teŋ haŋ gega, mali baptais tiniŋ yeŋ wayhaŋ? Deŋ gab dufaytiŋ buluŋ wor po kunere dirŋeŋ weŋ yara. Goyenbe mali baptais tetek gab Al Kuruŋyen bearar ma kentek yeŋ nurde haŋ? Ganuŋ beleŋ gwaha dinuŋ? Epte ma wor po busaharnayiŋ geb!
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Niŋgeb Al Kuruŋyen bearar bana ma hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ haŋ gote igineŋ Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ huwak goyen po teŋ hinayiŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Irde dindikeŋ ge yeŋ, ‘Neŋbe Abraham dirŋeŋ weŋ,’ ma yeŋ hinayiŋ. Al Kuruŋbe igiŋ hora gayen yade Abrahamyen dirŋeŋ weŋ yiryeŋ geb, mata buluŋtiŋ ma yubul tinayiŋbe meretiŋ gobe miŋ miŋmoŋ wor po hiyyeŋ.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Be, saporbe bikkeŋ he miŋde kerd kerd niŋ ep irtiŋ hi yara Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋtiŋ gote muruŋgem duntek binde wor po hi. Niŋgeb he kura igineŋ ma heŋ hiyeŋ gobe ilde kak alare temeynayiŋ go gwahade goyen po, deŋ gayen mata buluŋtiŋ yubul ma tinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ dakira teŋ kak alare dimiyyeŋ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nebe mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ hekeb fe uliŋ po baptais dirde hime. Goyenbe harhokner al kura wayyeŋ. Al gote tareŋbe kuruŋ wor po. Yeŋbe al turŋuŋ yaŋ wor po geb, ne gahade gare epte ma yeŋ ge teŋ meteŋ kuruŋ titek hime. Kahaŋ basaŋmiŋ teŋ kuŋ kuŋ gobe meteŋ kuruŋ moŋ gega, goyen wor epte moŋ yeŋ nurde hime. Yeŋ beleŋ gab Holi Spiritya kakya beleŋ baptais diryeŋ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Irde yeŋbe al kura wit igineŋ yawareŋ yeŋ kutummiŋ tukuŋ igineŋya sikkeŋya pota yirde igineŋbe goyen yerd yerd ya bana yerde sikkeŋbe yade kumga tiyyeŋ go gwahade goyen diryeŋ. Niŋgeb al kame wayyeŋ goreb meremiŋ ma gama irde hinayiŋ marbe kak hugiŋeŋ hitekde gor yimiyyeŋ,” yinyiŋ.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Goyarebe Yesu gob Yon beleŋ baptais niri yeŋbe Galili naŋare mat Yodan fete kuriŋ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Wake keneŋbe Yon beleŋ pet teŋbe, “Ge beleŋ gab ne baptais nirtek gega, daniŋ bul mat, ‘Yeŋ beleŋ baptais niri,’ yeŋ ne hitte wayha?” inyiŋ.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Mekerke haŋkabe ne nurhem gwahade nira. Gogab Al Kuruŋyen dufay huwak wor po goyen tumŋaŋ deyya beleŋ kawan forok iryeŋ. Gwaha tiyeŋ gab igiŋ yeŋ nurde hime,” inyiŋ. Irkeb Yon beleŋ fe alare tukuŋ baptais iryiŋ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Be, Yesu go baptais teŋbe fe tubul teŋ siŋare wayyiŋ. Wakeb goyare goyen po naŋkiŋ hol yiriŋ. Hol yekeb Holi Spiritbe Yesu hitte nu foy teŋ kattiŋeŋ teŋ yeŋ hende keperke yiŋgeŋ kinyiŋ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Irkeb al melak kura naŋkiŋde mat, “Al gabe urne bubulkuŋne wor po. Yeŋ ge amaŋeŋ wor po nurde hime,” yiriŋ.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.