Mateus 26

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, Yesu gob sabamiŋ kuruŋ goyen pasi irdeb tigiri teŋ komatmiŋ yago gaha yinyiŋ:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Pasoba dula nalu kuruŋ gobe molye go yeŋ nurde haŋ gogo. Go nalurebe ne Al Urmiŋ gayen kuruse hende mununeŋ mununeŋ niŋ asogo haniŋde nernayiŋ,” yiriŋ.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Be, goyenterbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwak yagoya beleŋ pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafasyen yare gabu iramiŋ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Irdeb daha mat kura Yesu go usi irde teŋ mayteke kamyeŋ yeŋ mere sege iramiŋ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Goyenbe yiŋgeŋ mere maydeb, “Dula nalu kuruŋ gayenter ma gwaha titek. Moŋgo goke igiŋ ma nurde al beleŋ fuleŋa dirnayiŋ geb,” yamiŋ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Be, Yesu go komatmiŋ yagoya Betani taunde Saimonyen yare hinhan. Saimonbe bikkeŋ busuka manaŋ hinhin.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Be, Yesu go keperde hikeyab bere kura gore det fimiŋ hamiŋeŋ igiŋ wor po alabasta hora beleŋ po irtiŋ yaliŋ kusamuŋ goyen bana hitiŋ go tawaŋ tonaŋde wok iryiŋ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Det fimiŋ damum hende wor po goyen bere gore Yesu tonaŋde wok irke keneŋbe komatmiŋ yago beleŋbe biŋ ar hende daniŋ buluŋ ira yeŋ gusuŋaŋ hamiŋ.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 “Go tukuŋ al yunke manhan hora kuruŋde po damu tike hora go teŋ al buniŋeŋ faraŋ yurwoŋ,” inamiŋ.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Be, Yesu go mere teŋ hinhan goyen nurdeb, “Deŋbe daniŋ bere go tagal uneŋ buluŋ irhaŋ? Yeŋbe mata igiŋ wor po nira.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Al buniŋeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Goyenbe nebe deŋya hugiŋeŋ ma hitek.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Bere gare det fimiŋ ulner wok ira gabe ne kammeke mete nirnayiŋ goke gitik nira.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Kame al beleŋ ne niŋ naŋa kuruŋ ga tagalde tukuŋ heŋyabe bere gare mata tiya gake wor tagalde hinayiŋ, irde matamiŋ goke dufay heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Be, Yesu komatmiŋ 12 bana goyen al deŋem Yudas Iskariot ineŋ haŋyen gore pris buda gote karkuwaŋmiŋ hitte kuriŋ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Kuŋbe, “Yesu hantiŋde kermekeb muruŋgembe dahade nunnayiŋ?” yinyiŋ. Irkeb silwa hora kapyaŋ heke kuŋ 30 hekeb unamiŋ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Go kamereb Yudas go Yesu goyen daha mat kura asogom haniŋde kereŋ yeŋ beleŋ niŋ naŋkeneŋ hinhin.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Be, Yesuyen komatmiŋ go haŋka wawuŋbe beret yis miŋmoŋ nen nen nalu heweŋ tiya yeŋbe Yesu gusuŋaŋ iramiŋ. “Damde kuŋbe Pasoba biŋge gitik irde netek yeŋ nurde ha?” inamiŋ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Yerusalem taun bana kuŋbe al kura gor keneŋbe gaha inayiŋ. ‘Tisa beleŋbe, “Nalunebe binde hihi. Niŋgeb neya komatneyabe gere yare Pasoba biŋge netek,” yihi,’ gwaha innayiŋ,” yinyiŋ.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Irkeb komatmiŋ yago goyen Yesu yinyiŋ go po gama irde kuŋbe Pasoba biŋge nen nen gitik tiyamiŋ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Be, wawuŋbana wor po hekeb Yesuya komatmiŋ 12 goya Pasoba biŋge niniŋ yeŋ keperamiŋ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Biŋge nene heŋyabe Yesu beleŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Deŋ gayen kuratiŋ kura beleŋ asogoner haniŋde niryeŋ,” yinyiŋ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Irkeb komatmiŋ yago gobe kandukŋeŋ wor po nuramiŋ. Irdeb kura kame yuŋkureŋ yuŋkureŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ne niŋ wet yeŋ ha?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Irkeb wol heŋbe, “Al kura neya tumŋaŋ haniŋ teŋ fe koroŋ bana kera gore asogo haniŋde niryeŋ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ bikkeŋ asaŋde kayamiŋ goyen po gama irde kameŋ. Goyenbe al kura asogoner haniŋde niryeŋ al goke buniŋeŋ wor po nurde uneŋ hime. Al go kawaŋ ma hiriŋ manhan kanduk buluŋ goyen go ma kenwoŋ,” yinyiŋ.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Irkeb Yesu asogomiŋ haniŋde kertek al Yudas beleŋ, “Tisa, ne niŋ daw yeŋ ha?” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwaha, gobe ge po geb,” inyiŋ.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Be, biŋge nene heŋyabe Yesu beleŋ beret teŋbe Naniŋ turuŋ irdeb ubala teŋbe, “Beret dunhem gahade gayen po nebe deŋ ge teŋ kameŋ. Niŋgeb goke teŋbe beret gabe gasoŋne geb, teŋ nenaŋ,” yinyiŋ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Irdeb wain fimiŋ gisu bana hitiŋ go teŋbe sopte Al Kuruŋ turuŋ irde, “Deŋ tumŋaŋ ga teŋ nenaŋ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Al megen haŋ kuruŋ gote mata buluŋ halde yuneŋ yuneŋ niŋ teŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goke teŋ darine wok irde kameŋ. Niŋgeb wain ga teŋ nenaŋ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Fudinde dineŋ hime. Wain fimiŋ gayen tebaŋ ma neweŋ. Kuŋ kuŋ Nanne beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yiryeŋya goyenter gab deŋya tumŋaŋ wain fimiŋ gergeŋ sopte netek,” yinyiŋ.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋ yagoya goyen tikiŋ heŋbe Olip doŋdoŋde hurkamiŋ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Be, hurkuŋ gor heŋbe Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Haŋka wawuŋbe ne mununniŋ yeŋ fere nirkeb deŋbe tumŋaŋ nubul teŋ busaharnayiŋ. Mata goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Goyenbe kame sopte huwardebe ne wa meheŋ heŋ Galili naŋare kweŋ,” yinyiŋ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Irkeb Pita beleŋbe, “Al hoyaŋbe tumŋaŋ gubul tinayiŋ. Goyenbe nebe epte ma wor po gubul tiyeŋ,” inyiŋ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po gineŋ hime. Haŋka wawuŋbe tatirok ma mere tikeyabe ge beleŋ wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gobe go ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ geb,” inyiŋ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Goyenpoga Pita beleŋbe, “Nebe al beleŋ mununnayiŋ gega, ge niŋ yeŋ, ‘Yeŋ ma nurd unhem,’ ma wor po yeweŋ,” inyiŋ. Irkeb kadom yago manaŋ tumŋaŋ gwaha ala inamiŋ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Be, gor mat kuŋ naŋa deŋe Getsemani gor forok yeŋbe komatmiŋ yago, “Gar keperde doyaŋ nirde hike neb irar ira kuŋ Al Kuruŋ mere ireŋ,” yinyiŋ.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Irdeb Pitaya Sebedi urmiŋ waraŋ Yonya Yemsya yadeb gasuŋ hoyaŋde kwamiŋ. Goyareb Yesube dufaymiŋya biŋyabe kanduk wor po hiriŋ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Irdeb mel karwo go yinyiŋ. “Kanduk kuruŋ wor po mununke kamtek nurhem geb, neya gar heŋbe Al Kuruŋ mere irdeya ga hinayiŋ!” yinyiŋ.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Gwaha yineŋbe gor mat muŋ kura siŋgir teŋ kuŋbe biŋ tadam mat wulgurut yeŋbe, “Ado, igiŋ kenem kanduk kuruŋ gayen teŋ siŋa irayiŋ. Goyenbe nere dufay ma gama irayiŋ. Gere dufay po gama irayiŋ,” inyiŋ.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Gwaha teŋbe mulgaŋ heŋ kuŋbe komatmiŋ karwo gob firtiŋ yinyiŋ. Irdeb Pita isaŋ heŋbe, “Mel, deŋbe neya muŋ kura hitŋeŋ teŋ Al Kuruŋ mere irde ga ma fernayiŋ?” yinyiŋ.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Irdeb, “Ferde ma Al Kuruŋ mere irde hinayiŋ. Gogab uŋgura waŋ tuŋaŋ durkeb epte ma katnayiŋ. Tontiŋbe Al Kuruŋ mere ird ird niŋ wilakŋeŋ nurde haŋ. Gega ultiŋbe piŋeŋ heŋ haŋ,” yinyiŋ.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Irdeb sopte yubul teŋ kuŋ Al Kuruŋ mere irdeb, “Ado, kanduk ga ne beleŋ ma teweŋbe kanduk gayen pasi irtek beleŋ miŋmoŋ hiyeŋ kenem nebe dufayge po gama irdeb teweŋ,” yiriŋ.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Be, Al Kuruŋ mere irde pasi heŋbe sopte mulgaŋ heŋ kuŋ komatmiŋ karwo gob diliŋ kanduk hekeb firtiŋde hike yinyiŋ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yeneŋbe yubul teŋ sopte mulgaŋ heŋ kuŋbe Al Kuruŋ mere iryiŋ gwahade po sopte mere iryiŋ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Be, mulgaŋ heŋ kuŋbe komatmiŋ yago goyen, “Deŋbe usaŋ heŋ firtiŋde po haŋ? Ga kennaŋ! Ne Al Urmiŋ gayen mata buluŋ mar haniŋde nerd nerd nalu gobe bikkeŋ gago forok yihi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Huwarke kuniŋ! Asogo haniŋde nertek albe bikkeŋ gago waya geb,” yinyiŋ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Be, Yesu gobe gwaha yeŋ hikeyabe komatmiŋ kura Yudas gobe al yade wayamiŋ. Al buda gobe fuleŋare niŋ bidilaya nukwaya yade wayamiŋ. Mel gobe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ yad yerke wayamiŋ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yesu go asogom haniŋde kertek al goreb tetek mar go gaha yinyiŋ: “Kuŋ forok yeŋbe mata kura tiyeŋ geb. Al kura amaŋ amaŋ irde uluŋde u irmeke keneŋbe al gobe gog po yeŋbe kuŋ tenayiŋ,” yinyiŋ.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Be, Yudas go bikkeŋ mere gwahade yinyiŋde geb, kuŋ forok yeŋ Yesu hitte kuŋbe, “Wawuŋ, Tisa,” ineŋbe uluŋde u iryiŋ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kadne, gwaha tiye yeŋ wayha go gwaha tiya,” inyiŋ. Irkeb al wayamiŋ mar goreb waŋ teŋ fere tiyamiŋ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Irkeb Yesu komatmiŋ kura yeŋ binde hinhin goreb fuleŋare niŋ bidilamiŋ marde pris buda gote kuruŋmiŋde meteŋ almiŋ kura kirmiŋ sapa iryiŋ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Irkeb Yesu beleŋ, “Bidilage go gasuŋeŋde kera! Al kura bidila beleŋ al gasa yiryeŋ gob haniŋ wol hekeb gwaha mat po mayke kamyeŋ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Adone gusuŋaŋ irmekeb goyare po miyoŋmiŋ budam wor po yad yerke kateŋ faraŋ nurnayiŋ gobe ma nurde ha?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Goyenbe mata gwahade tiyeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mata gwahade gwahade forok yiyyeŋ yitiŋ goyen daha mat forok yiyyeŋ? Epte moŋ,” inyiŋ.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Gwaha ineŋbe Yesu go yeŋ teŋ fere titek mar goyen, “Ne gayen kawe mar yad kuŋ hime geb, gago fuleŋare niŋ bidilaya nukwaya manaŋ waŋ nawarniŋ teŋ haŋ? Nebe naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ Al Kuruŋyen ya bana saba tagalde himekeyabe ma nade haŋyen.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Goyenbe Al Kuruŋyen asaŋde mere basaŋ marmiŋ beleŋ kame mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ kayamiŋ goyen deŋ beleŋ gago teŋ haŋ,” yinyiŋ. Be, komatmiŋ yagobe tumŋaŋ Yesu tubul teŋ busaharamiŋ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Be, Yesube pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas hitte tukamiŋ. Gorbe Moseyen saba marya Yuda marte doyaŋ mar parguwak yagoya gabu iramiŋ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Be, Pita go mel gore Yesu teŋ kuŋ hikeya gisaw yarham po heŋ gama irde kuriŋ. Kuŋ kuŋbe pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafasyen ya koya beleŋ po milgu irtiŋ bana goŋ al gabu irde haŋyen sawsaware hurkuriŋ. Hurkuŋbe daha kura tike keneŋ yeŋ ya go doyaŋ irde haŋyen mar keperde hinhande gor kuŋ kipiryiŋ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ marya goyen tumŋaŋ gabu irde da misiŋde wor po Yesu go mayteke kamyeŋ yeŋ mere sege iramiŋ. Goyenbe miŋ kura ma keneŋbe goke naŋkenamiŋ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Irkeb al budam waŋ Yesu tagal uneŋ uneŋ niŋ usi mere budam yad forok yiramiŋ. Gega Yesu maytek meremiŋ igiŋ kura ma kenamiŋ. Irkeb kuŋ kuŋ funaŋ al irawa kura waŋbe,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Al gareb, ‘Al Kuruŋyen ya balem goyen upew urde sopte gergeŋ irde naŋa fay karwore pasi ireŋ,’ yeke nuraruŋ,” yaryum.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Be, pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas beleŋ huwardeb Yesu goyen, “Mere kuruŋ ulger irhar gabe wol ma hawayiŋ?” inyiŋ.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Goyenbe Yesu go meremiŋ ma wol heŋ balmiŋ po hinhin. Irkeb sopte, “Ne beleŋ Al Kuruŋ gwahader hitiŋ gote saŋiŋde ginhem geb, gebe Mesaia Al Kuruŋ Urmiŋ ma dahade goyen momoŋ dira,” inyiŋ.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Dindikeŋ gog po yahaŋ. Goyenbe ne beleŋbe deŋ kuruŋ gayen gaha dineŋ. Kame ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ Al gote haniŋ yase beleŋ mat keperde naŋkiŋde gagap hende kateŋ himeke nennayiŋ,” yinyiŋ.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Irkeb pris buda gote kuruŋmiŋ gore mere goyen nurdeb, “Al gabe Al Kuruŋ sukal ira,” yeŋ biŋ ar yeke uliŋhormiŋ erek irdeb, “Niŋgeb daniŋ mere hoyaŋ niŋ naŋkentek? Al Kuruŋ sukal ira gobe deŋ tumŋaŋ nurhaŋ gago.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Niŋgeb deŋbe dahade nurde haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Kamyeŋ po!” inamiŋ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Irdeb al gor hinhan goreb Yesu kimiŋde meyaŋ iramiŋ.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Irdeb kimiŋ mala teŋbe haniŋ mupi irde mayamiŋ. Kura beleŋbe palasi irdeb, “Mesaia, ganuŋ beleŋ muguna? Momoŋ dira!” inamiŋ.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Be, goyarebe Pita go ya go biŋ bana sawsaware gor keperde hinhin. Irkeb meteŋ bere kura gore waŋbe, “Ge manaŋ Yesu Galili niŋ al goya kuŋ hinaryum,” inyiŋ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Irkeb Pita beleŋbe al tumŋaŋ gor hinhan gote diliŋ mar helwaŋ heŋbe, “Neb goke kura yeŋ ha yeŋ ma nurde hime,” inyiŋ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Irdeb gasuŋ hinhin go tubul teŋbe kuŋ yamere huwarde hikeb bere kura gore waŋ keneŋbe al buda gor hinhan goyen, “Al gabe Nasaret niŋ al Yesuya kuŋ haryen,” yiriŋ.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Irkeb Pita gore tebaŋ po helwaŋ heŋbe, “Fudinde wor po, nebe al gobe ma nurde uneŋ hime,” yiriŋ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Be, hitŋeŋ muŋ kura teŋbe al gor hinhan goreb Pita goyen, “Mere tike melakge nurhet gobe Yesu gama irde haŋyen mar al kurabe ge gago yeŋ nurhet,” inamiŋ.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Irkeb Pita beleŋbe mere fudinde po tihim yeŋ biŋa teŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Neb al goke yeŋ haŋ yeŋ ma nurde hime,” yinyiŋ. Irkeb goyare po tatirok mere tiyyiŋ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Irkeb Pita go Yesu beleŋ, “Tatirok ma mere tikeyabe ne niŋ yeŋ wawuŋ karwore, ‘Al gob ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ,” inyiŋ goke biŋ bak yiriŋ. Irkeb siŋare kateŋ kuŋ mata tiyyiŋ goke biŋde misiŋ wor po nurdeb esiriŋ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.