Mateus 26
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yesu gob sabamiŋ kuruŋ goyen pasi irdeb tigiri teŋ komatmiŋ yago gaha yinyiŋ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Pasoba dula nalu kuruŋ gobe molye go yeŋ nurde haŋ gogo. Go nalurebe ne Al Urmiŋ gayen kuruse hende mununeŋ mununeŋ niŋ asogo haniŋde nernayiŋ,” yiriŋ.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Be, goyenterbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwak yagoya beleŋ pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafasyen yare gabu iramiŋ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Irdeb daha mat kura Yesu go usi irde teŋ mayteke kamyeŋ yeŋ mere sege iramiŋ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Goyenbe yiŋgeŋ mere maydeb, “Dula nalu kuruŋ gayenter ma gwaha titek. Moŋgo goke igiŋ ma nurde al beleŋ fuleŋa dirnayiŋ geb,” yamiŋ.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Be, Yesu go komatmiŋ yagoya Betani taunde Saimonyen yare hinhan. Saimonbe bikkeŋ busuka manaŋ hinhin.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Be, Yesu go keperde hikeyab bere kura gore det fimiŋ hamiŋeŋ igiŋ wor po alabasta hora beleŋ po irtiŋ yaliŋ kusamuŋ goyen bana hitiŋ go tawaŋ tonaŋde wok iryiŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Det fimiŋ damum hende wor po goyen bere gore Yesu tonaŋde wok irke keneŋbe komatmiŋ yago beleŋbe biŋ ar hende daniŋ buluŋ ira yeŋ gusuŋaŋ hamiŋ.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “Go tukuŋ al yunke manhan hora kuruŋde po damu tike hora go teŋ al buniŋeŋ faraŋ yurwoŋ,” inamiŋ.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Be, Yesu go mere teŋ hinhan goyen nurdeb, “Deŋbe daniŋ bere go tagal uneŋ buluŋ irhaŋ? Yeŋbe mata igiŋ wor po nira.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Al buniŋeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Goyenbe nebe deŋya hugiŋeŋ ma hitek.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Bere gare det fimiŋ ulner wok ira gabe ne kammeke mete nirnayiŋ goke gitik nira.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Kame al beleŋ ne niŋ naŋa kuruŋ ga tagalde tukuŋ heŋyabe bere gare mata tiya gake wor tagalde hinayiŋ, irde matamiŋ goke dufay heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Be, Yesu komatmiŋ 12 bana goyen al deŋem Yudas Iskariot ineŋ haŋyen gore pris buda gote karkuwaŋmiŋ hitte kuriŋ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Kuŋbe, “Yesu hantiŋde kermekeb muruŋgembe dahade nunnayiŋ?” yinyiŋ. Irkeb silwa hora kapyaŋ heke kuŋ 30 hekeb unamiŋ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Go kamereb Yudas go Yesu goyen daha mat kura asogom haniŋde kereŋ yeŋ beleŋ niŋ naŋkeneŋ hinhin.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Be, Yesuyen komatmiŋ go haŋka wawuŋbe beret yis miŋmoŋ nen nen nalu heweŋ tiya yeŋbe Yesu gusuŋaŋ iramiŋ. “Damde kuŋbe Pasoba biŋge gitik irde netek yeŋ nurde ha?” inamiŋ.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Yerusalem taun bana kuŋbe al kura gor keneŋbe gaha inayiŋ. ‘Tisa beleŋbe, “Nalunebe binde hihi. Niŋgeb neya komatneyabe gere yare Pasoba biŋge netek,” yihi,’ gwaha innayiŋ,” yinyiŋ.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Irkeb komatmiŋ yago goyen Yesu yinyiŋ go po gama irde kuŋbe Pasoba biŋge nen nen gitik tiyamiŋ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Be, wawuŋbana wor po hekeb Yesuya komatmiŋ 12 goya Pasoba biŋge niniŋ yeŋ keperamiŋ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Biŋge nene heŋyabe Yesu beleŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Deŋ gayen kuratiŋ kura beleŋ asogoner haniŋde niryeŋ,” yinyiŋ.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Irkeb komatmiŋ yago gobe kandukŋeŋ wor po nuramiŋ. Irdeb kura kame yuŋkureŋ yuŋkureŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ne niŋ wet yeŋ ha?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Irkeb wol heŋbe, “Al kura neya tumŋaŋ haniŋ teŋ fe koroŋ bana kera gore asogo haniŋde niryeŋ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ bikkeŋ asaŋde kayamiŋ goyen po gama irde kameŋ. Goyenbe al kura asogoner haniŋde niryeŋ al goke buniŋeŋ wor po nurde uneŋ hime. Al go kawaŋ ma hiriŋ manhan kanduk buluŋ goyen go ma kenwoŋ,” yinyiŋ.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Irkeb Yesu asogomiŋ haniŋde kertek al Yudas beleŋ, “Tisa, ne niŋ daw yeŋ ha?” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwaha, gobe ge po geb,” inyiŋ.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Be, biŋge nene heŋyabe Yesu beleŋ beret teŋbe Naniŋ turuŋ irdeb ubala teŋbe, “Beret dunhem gahade gayen po nebe deŋ ge teŋ kameŋ. Niŋgeb goke teŋbe beret gabe gasoŋne geb, teŋ nenaŋ,” yinyiŋ.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Irdeb wain fimiŋ gisu bana hitiŋ go teŋbe sopte Al Kuruŋ turuŋ irde, “Deŋ tumŋaŋ ga teŋ nenaŋ.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Al megen haŋ kuruŋ gote mata buluŋ halde yuneŋ yuneŋ niŋ teŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goke teŋ darine wok irde kameŋ. Niŋgeb wain ga teŋ nenaŋ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Fudinde dineŋ hime. Wain fimiŋ gayen tebaŋ ma neweŋ. Kuŋ kuŋ Nanne beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yiryeŋya goyenter gab deŋya tumŋaŋ wain fimiŋ gergeŋ sopte netek,” yinyiŋ.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋ yagoya goyen tikiŋ heŋbe Olip doŋdoŋde hurkamiŋ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Be, hurkuŋ gor heŋbe Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Haŋka wawuŋbe ne mununniŋ yeŋ fere nirkeb deŋbe tumŋaŋ nubul teŋ busaharnayiŋ. Mata goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Goyenbe kame sopte huwardebe ne wa meheŋ heŋ Galili naŋare kweŋ,” yinyiŋ.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Irkeb Pita beleŋbe, “Al hoyaŋbe tumŋaŋ gubul tinayiŋ. Goyenbe nebe epte ma wor po gubul tiyeŋ,” inyiŋ.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po gineŋ hime. Haŋka wawuŋbe tatirok ma mere tikeyabe ge beleŋ wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gobe go ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ geb,” inyiŋ.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Goyenpoga Pita beleŋbe, “Nebe al beleŋ mununnayiŋ gega, ge niŋ yeŋ, ‘Yeŋ ma nurd unhem,’ ma wor po yeweŋ,” inyiŋ. Irkeb kadom yago manaŋ tumŋaŋ gwaha ala inamiŋ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Be, gor mat kuŋ naŋa deŋe Getsemani gor forok yeŋbe komatmiŋ yago, “Gar keperde doyaŋ nirde hike neb irar ira kuŋ Al Kuruŋ mere ireŋ,” yinyiŋ.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Irdeb Pitaya Sebedi urmiŋ waraŋ Yonya Yemsya yadeb gasuŋ hoyaŋde kwamiŋ. Goyareb Yesube dufaymiŋya biŋyabe kanduk wor po hiriŋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Irdeb mel karwo go yinyiŋ. “Kanduk kuruŋ wor po mununke kamtek nurhem geb, neya gar heŋbe Al Kuruŋ mere irdeya ga hinayiŋ!” yinyiŋ.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gwaha yineŋbe gor mat muŋ kura siŋgir teŋ kuŋbe biŋ tadam mat wulgurut yeŋbe, “Ado, igiŋ kenem kanduk kuruŋ gayen teŋ siŋa irayiŋ. Goyenbe nere dufay ma gama irayiŋ. Gere dufay po gama irayiŋ,” inyiŋ.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Gwaha teŋbe mulgaŋ heŋ kuŋbe komatmiŋ karwo gob firtiŋ yinyiŋ. Irdeb Pita isaŋ heŋbe, “Mel, deŋbe neya muŋ kura hitŋeŋ teŋ Al Kuruŋ mere irde ga ma fernayiŋ?” yinyiŋ.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Irdeb, “Ferde ma Al Kuruŋ mere irde hinayiŋ. Gogab uŋgura waŋ tuŋaŋ durkeb epte ma katnayiŋ. Tontiŋbe Al Kuruŋ mere ird ird niŋ wilakŋeŋ nurde haŋ. Gega ultiŋbe piŋeŋ heŋ haŋ,” yinyiŋ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Irdeb sopte yubul teŋ kuŋ Al Kuruŋ mere irdeb, “Ado, kanduk ga ne beleŋ ma teweŋbe kanduk gayen pasi irtek beleŋ miŋmoŋ hiyeŋ kenem nebe dufayge po gama irdeb teweŋ,” yiriŋ.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Be, Al Kuruŋ mere irde pasi heŋbe sopte mulgaŋ heŋ kuŋ komatmiŋ karwo gob diliŋ kanduk hekeb firtiŋde hike yinyiŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yeneŋbe yubul teŋ sopte mulgaŋ heŋ kuŋbe Al Kuruŋ mere iryiŋ gwahade po sopte mere iryiŋ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Be, mulgaŋ heŋ kuŋbe komatmiŋ yago goyen, “Deŋbe usaŋ heŋ firtiŋde po haŋ? Ga kennaŋ! Ne Al Urmiŋ gayen mata buluŋ mar haniŋde nerd nerd nalu gobe bikkeŋ gago forok yihi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Huwarke kuniŋ! Asogo haniŋde nertek albe bikkeŋ gago waya geb,” yinyiŋ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Be, Yesu gobe gwaha yeŋ hikeyabe komatmiŋ kura Yudas gobe al yade wayamiŋ. Al buda gobe fuleŋare niŋ bidilaya nukwaya yade wayamiŋ. Mel gobe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ yad yerke wayamiŋ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesu go asogom haniŋde kertek al goreb tetek mar go gaha yinyiŋ: “Kuŋ forok yeŋbe mata kura tiyeŋ geb. Al kura amaŋ amaŋ irde uluŋde u irmeke keneŋbe al gobe gog po yeŋbe kuŋ tenayiŋ,” yinyiŋ.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Be, Yudas go bikkeŋ mere gwahade yinyiŋde geb, kuŋ forok yeŋ Yesu hitte kuŋbe, “Wawuŋ, Tisa,” ineŋbe uluŋde u iryiŋ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kadne, gwaha tiye yeŋ wayha go gwaha tiya,” inyiŋ. Irkeb al wayamiŋ mar goreb waŋ teŋ fere tiyamiŋ.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Irkeb Yesu komatmiŋ kura yeŋ binde hinhin goreb fuleŋare niŋ bidilamiŋ marde pris buda gote kuruŋmiŋde meteŋ almiŋ kura kirmiŋ sapa iryiŋ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Irkeb Yesu beleŋ, “Bidilage go gasuŋeŋde kera! Al kura bidila beleŋ al gasa yiryeŋ gob haniŋ wol hekeb gwaha mat po mayke kamyeŋ.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Adone gusuŋaŋ irmekeb goyare po miyoŋmiŋ budam wor po yad yerke kateŋ faraŋ nurnayiŋ gobe ma nurde ha?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Goyenbe mata gwahade tiyeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mata gwahade gwahade forok yiyyeŋ yitiŋ goyen daha mat forok yiyyeŋ? Epte moŋ,” inyiŋ.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Gwaha ineŋbe Yesu go yeŋ teŋ fere titek mar goyen, “Ne gayen kawe mar yad kuŋ hime geb, gago fuleŋare niŋ bidilaya nukwaya manaŋ waŋ nawarniŋ teŋ haŋ? Nebe naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ Al Kuruŋyen ya bana saba tagalde himekeyabe ma nade haŋyen.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Goyenbe Al Kuruŋyen asaŋde mere basaŋ marmiŋ beleŋ kame mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ kayamiŋ goyen deŋ beleŋ gago teŋ haŋ,” yinyiŋ. Be, komatmiŋ yagobe tumŋaŋ Yesu tubul teŋ busaharamiŋ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Be, Yesube pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas hitte tukamiŋ. Gorbe Moseyen saba marya Yuda marte doyaŋ mar parguwak yagoya gabu iramiŋ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Be, Pita go mel gore Yesu teŋ kuŋ hikeya gisaw yarham po heŋ gama irde kuriŋ. Kuŋ kuŋbe pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafasyen ya koya beleŋ po milgu irtiŋ bana goŋ al gabu irde haŋyen sawsaware hurkuriŋ. Hurkuŋbe daha kura tike keneŋ yeŋ ya go doyaŋ irde haŋyen mar keperde hinhande gor kuŋ kipiryiŋ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ marya goyen tumŋaŋ gabu irde da misiŋde wor po Yesu go mayteke kamyeŋ yeŋ mere sege iramiŋ. Goyenbe miŋ kura ma keneŋbe goke naŋkenamiŋ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Irkeb al budam waŋ Yesu tagal uneŋ uneŋ niŋ usi mere budam yad forok yiramiŋ. Gega Yesu maytek meremiŋ igiŋ kura ma kenamiŋ. Irkeb kuŋ kuŋ funaŋ al irawa kura waŋbe,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Al gareb, ‘Al Kuruŋyen ya balem goyen upew urde sopte gergeŋ irde naŋa fay karwore pasi ireŋ,’ yeke nuraruŋ,” yaryum.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Be, pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas beleŋ huwardeb Yesu goyen, “Mere kuruŋ ulger irhar gabe wol ma hawayiŋ?” inyiŋ.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Goyenbe Yesu go meremiŋ ma wol heŋ balmiŋ po hinhin. Irkeb sopte, “Ne beleŋ Al Kuruŋ gwahader hitiŋ gote saŋiŋde ginhem geb, gebe Mesaia Al Kuruŋ Urmiŋ ma dahade goyen momoŋ dira,” inyiŋ.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Dindikeŋ gog po yahaŋ. Goyenbe ne beleŋbe deŋ kuruŋ gayen gaha dineŋ. Kame ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ Al gote haniŋ yase beleŋ mat keperde naŋkiŋde gagap hende kateŋ himeke nennayiŋ,” yinyiŋ.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Irkeb pris buda gote kuruŋmiŋ gore mere goyen nurdeb, “Al gabe Al Kuruŋ sukal ira,” yeŋ biŋ ar yeke uliŋhormiŋ erek irdeb, “Niŋgeb daniŋ mere hoyaŋ niŋ naŋkentek? Al Kuruŋ sukal ira gobe deŋ tumŋaŋ nurhaŋ gago.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Niŋgeb deŋbe dahade nurde haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Kamyeŋ po!” inamiŋ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Irdeb al gor hinhan goreb Yesu kimiŋde meyaŋ iramiŋ.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Irdeb kimiŋ mala teŋbe haniŋ mupi irde mayamiŋ. Kura beleŋbe palasi irdeb, “Mesaia, ganuŋ beleŋ muguna? Momoŋ dira!” inamiŋ.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Be, goyarebe Pita go ya go biŋ bana sawsaware gor keperde hinhin. Irkeb meteŋ bere kura gore waŋbe, “Ge manaŋ Yesu Galili niŋ al goya kuŋ hinaryum,” inyiŋ.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Irkeb Pita beleŋbe al tumŋaŋ gor hinhan gote diliŋ mar helwaŋ heŋbe, “Neb goke kura yeŋ ha yeŋ ma nurde hime,” inyiŋ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Irdeb gasuŋ hinhin go tubul teŋbe kuŋ yamere huwarde hikeb bere kura gore waŋ keneŋbe al buda gor hinhan goyen, “Al gabe Nasaret niŋ al Yesuya kuŋ haryen,” yiriŋ.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Irkeb Pita gore tebaŋ po helwaŋ heŋbe, “Fudinde wor po, nebe al gobe ma nurde uneŋ hime,” yiriŋ.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Be, hitŋeŋ muŋ kura teŋbe al gor hinhan goreb Pita goyen, “Mere tike melakge nurhet gobe Yesu gama irde haŋyen mar al kurabe ge gago yeŋ nurhet,” inamiŋ.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Irkeb Pita beleŋbe mere fudinde po tihim yeŋ biŋa teŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Neb al goke yeŋ haŋ yeŋ ma nurde hime,” yinyiŋ. Irkeb goyare po tatirok mere tiyyiŋ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Irkeb Pita go Yesu beleŋ, “Tatirok ma mere tikeyabe ne niŋ yeŋ wawuŋ karwore, ‘Al gob ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ,” inyiŋ goke biŋ bak yiriŋ. Irkeb siŋare kateŋ kuŋ mata tiyyiŋ goke biŋde misiŋ wor po nurdeb esiriŋ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.