Mateus 26
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, Yesu gob sabamiŋ kuruŋ goyen pasi irdeb tigiri teŋ komatmiŋ yago gaha yinyiŋ:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Pasoba dula nalu kuruŋ gobe molye go yeŋ nurde haŋ gogo. Go nalurebe ne Al Urmiŋ gayen kuruse hende mununeŋ mununeŋ niŋ asogo haniŋde nernayiŋ,” yiriŋ.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Be, goyenterbe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwak yagoya beleŋ pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafasyen yare gabu iramiŋ.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Irdeb daha mat kura Yesu go usi irde teŋ mayteke kamyeŋ yeŋ mere sege iramiŋ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Goyenbe yiŋgeŋ mere maydeb, “Dula nalu kuruŋ gayenter ma gwaha titek. Moŋgo goke igiŋ ma nurde al beleŋ fuleŋa dirnayiŋ geb,” yamiŋ.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Be, Yesu go komatmiŋ yagoya Betani taunde Saimonyen yare hinhan. Saimonbe bikkeŋ busuka manaŋ hinhin.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Be, Yesu go keperde hikeyab bere kura gore det fimiŋ hamiŋeŋ igiŋ wor po alabasta hora beleŋ po irtiŋ yaliŋ kusamuŋ goyen bana hitiŋ go tawaŋ tonaŋde wok iryiŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Det fimiŋ damum hende wor po goyen bere gore Yesu tonaŋde wok irke keneŋbe komatmiŋ yago beleŋbe biŋ ar hende daniŋ buluŋ ira yeŋ gusuŋaŋ hamiŋ.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 “Go tukuŋ al yunke manhan hora kuruŋde po damu tike hora go teŋ al buniŋeŋ faraŋ yurwoŋ,” inamiŋ.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Be, Yesu go mere teŋ hinhan goyen nurdeb, “Deŋbe daniŋ bere go tagal uneŋ buluŋ irhaŋ? Yeŋbe mata igiŋ wor po nira.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Al buniŋeŋbe deŋya hugiŋeŋ hinayiŋ. Goyenbe nebe deŋya hugiŋeŋ ma hitek.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Bere gare det fimiŋ ulner wok ira gabe ne kammeke mete nirnayiŋ goke gitik nira.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Kame al beleŋ ne niŋ naŋa kuruŋ ga tagalde tukuŋ heŋyabe bere gare mata tiya gake wor tagalde hinayiŋ, irde matamiŋ goke dufay heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Be, Yesu komatmiŋ 12 bana goyen al deŋem Yudas Iskariot ineŋ haŋyen gore pris buda gote karkuwaŋmiŋ hitte kuriŋ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Kuŋbe, “Yesu hantiŋde kermekeb muruŋgembe dahade nunnayiŋ?” yinyiŋ. Irkeb silwa hora kapyaŋ heke kuŋ 30 hekeb unamiŋ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Go kamereb Yudas go Yesu goyen daha mat kura asogom haniŋde kereŋ yeŋ beleŋ niŋ naŋkeneŋ hinhin.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Be, Yesuyen komatmiŋ go haŋka wawuŋbe beret yis miŋmoŋ nen nen nalu heweŋ tiya yeŋbe Yesu gusuŋaŋ iramiŋ. “Damde kuŋbe Pasoba biŋge gitik irde netek yeŋ nurde ha?” inamiŋ.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Yerusalem taun bana kuŋbe al kura gor keneŋbe gaha inayiŋ. ‘Tisa beleŋbe, “Nalunebe binde hihi. Niŋgeb neya komatneyabe gere yare Pasoba biŋge netek,” yihi,’ gwaha innayiŋ,” yinyiŋ.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Irkeb komatmiŋ yago goyen Yesu yinyiŋ go po gama irde kuŋbe Pasoba biŋge nen nen gitik tiyamiŋ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Be, wawuŋbana wor po hekeb Yesuya komatmiŋ 12 goya Pasoba biŋge niniŋ yeŋ keperamiŋ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Biŋge nene heŋyabe Yesu beleŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Deŋ gayen kuratiŋ kura beleŋ asogoner haniŋde niryeŋ,” yinyiŋ.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Irkeb komatmiŋ yago gobe kandukŋeŋ wor po nuramiŋ. Irdeb kura kame yuŋkureŋ yuŋkureŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ne niŋ wet yeŋ ha?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Irkeb wol heŋbe, “Al kura neya tumŋaŋ haniŋ teŋ fe koroŋ bana kera gore asogo haniŋde niryeŋ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ bikkeŋ asaŋde kayamiŋ goyen po gama irde kameŋ. Goyenbe al kura asogoner haniŋde niryeŋ al goke buniŋeŋ wor po nurde uneŋ hime. Al go kawaŋ ma hiriŋ manhan kanduk buluŋ goyen go ma kenwoŋ,” yinyiŋ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Irkeb Yesu asogomiŋ haniŋde kertek al Yudas beleŋ, “Tisa, ne niŋ daw yeŋ ha?” inyiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Gwaha, gobe ge po geb,” inyiŋ.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Be, biŋge nene heŋyabe Yesu beleŋ beret teŋbe Naniŋ turuŋ irdeb ubala teŋbe, “Beret dunhem gahade gayen po nebe deŋ ge teŋ kameŋ. Niŋgeb goke teŋbe beret gabe gasoŋne geb, teŋ nenaŋ,” yinyiŋ.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Irdeb wain fimiŋ gisu bana hitiŋ go teŋbe sopte Al Kuruŋ turuŋ irde, “Deŋ tumŋaŋ ga teŋ nenaŋ.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Al megen haŋ kuruŋ gote mata buluŋ halde yuneŋ yuneŋ niŋ teŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goke teŋ darine wok irde kameŋ. Niŋgeb wain ga teŋ nenaŋ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Fudinde dineŋ hime. Wain fimiŋ gayen tebaŋ ma neweŋ. Kuŋ kuŋ Nanne beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yiryeŋya goyenter gab deŋya tumŋaŋ wain fimiŋ gergeŋ sopte netek,” yinyiŋ.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Be, go kamereb Yesuya komatmiŋ yagoya goyen tikiŋ heŋbe Olip doŋdoŋde hurkamiŋ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Be, hurkuŋ gor heŋbe Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Haŋka wawuŋbe ne mununniŋ yeŋ fere nirkeb deŋbe tumŋaŋ nubul teŋ busaharnayiŋ. Mata goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Goyenbe kame sopte huwardebe ne wa meheŋ heŋ Galili naŋare kweŋ,” yinyiŋ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Irkeb Pita beleŋbe, “Al hoyaŋbe tumŋaŋ gubul tinayiŋ. Goyenbe nebe epte ma wor po gubul tiyeŋ,” inyiŋ.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po gineŋ hime. Haŋka wawuŋbe tatirok ma mere tikeyabe ge beleŋ wawuŋ karwore ne niŋ yeŋ, ‘Al gobe go ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ geb,” inyiŋ.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Goyenpoga Pita beleŋbe, “Nebe al beleŋ mununnayiŋ gega, ge niŋ yeŋ, ‘Yeŋ ma nurd unhem,’ ma wor po yeweŋ,” inyiŋ. Irkeb kadom yago manaŋ tumŋaŋ gwaha ala inamiŋ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Be, gor mat kuŋ naŋa deŋe Getsemani gor forok yeŋbe komatmiŋ yago, “Gar keperde doyaŋ nirde hike neb irar ira kuŋ Al Kuruŋ mere ireŋ,” yinyiŋ.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Irdeb Pitaya Sebedi urmiŋ waraŋ Yonya Yemsya yadeb gasuŋ hoyaŋde kwamiŋ. Goyareb Yesube dufaymiŋya biŋyabe kanduk wor po hiriŋ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Irdeb mel karwo go yinyiŋ. “Kanduk kuruŋ wor po mununke kamtek nurhem geb, neya gar heŋbe Al Kuruŋ mere irdeya ga hinayiŋ!” yinyiŋ.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Gwaha yineŋbe gor mat muŋ kura siŋgir teŋ kuŋbe biŋ tadam mat wulgurut yeŋbe, “Ado, igiŋ kenem kanduk kuruŋ gayen teŋ siŋa irayiŋ. Goyenbe nere dufay ma gama irayiŋ. Gere dufay po gama irayiŋ,” inyiŋ.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Gwaha teŋbe mulgaŋ heŋ kuŋbe komatmiŋ karwo gob firtiŋ yinyiŋ. Irdeb Pita isaŋ heŋbe, “Mel, deŋbe neya muŋ kura hitŋeŋ teŋ Al Kuruŋ mere irde ga ma fernayiŋ?” yinyiŋ.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Irdeb, “Ferde ma Al Kuruŋ mere irde hinayiŋ. Gogab uŋgura waŋ tuŋaŋ durkeb epte ma katnayiŋ. Tontiŋbe Al Kuruŋ mere ird ird niŋ wilakŋeŋ nurde haŋ. Gega ultiŋbe piŋeŋ heŋ haŋ,” yinyiŋ.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Irdeb sopte yubul teŋ kuŋ Al Kuruŋ mere irdeb, “Ado, kanduk ga ne beleŋ ma teweŋbe kanduk gayen pasi irtek beleŋ miŋmoŋ hiyeŋ kenem nebe dufayge po gama irdeb teweŋ,” yiriŋ.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Be, Al Kuruŋ mere irde pasi heŋbe sopte mulgaŋ heŋ kuŋ komatmiŋ karwo gob diliŋ kanduk hekeb firtiŋde hike yinyiŋ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yeneŋbe yubul teŋ sopte mulgaŋ heŋ kuŋbe Al Kuruŋ mere iryiŋ gwahade po sopte mere iryiŋ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Be, mulgaŋ heŋ kuŋbe komatmiŋ yago goyen, “Deŋbe usaŋ heŋ firtiŋde po haŋ? Ga kennaŋ! Ne Al Urmiŋ gayen mata buluŋ mar haniŋde nerd nerd nalu gobe bikkeŋ gago forok yihi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Huwarke kuniŋ! Asogo haniŋde nertek albe bikkeŋ gago waya geb,” yinyiŋ.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Be, Yesu gobe gwaha yeŋ hikeyabe komatmiŋ kura Yudas gobe al yade wayamiŋ. Al buda gobe fuleŋare niŋ bidilaya nukwaya yade wayamiŋ. Mel gobe pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ yad yerke wayamiŋ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesu go asogom haniŋde kertek al goreb tetek mar go gaha yinyiŋ: “Kuŋ forok yeŋbe mata kura tiyeŋ geb. Al kura amaŋ amaŋ irde uluŋde u irmeke keneŋbe al gobe gog po yeŋbe kuŋ tenayiŋ,” yinyiŋ.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Be, Yudas go bikkeŋ mere gwahade yinyiŋde geb, kuŋ forok yeŋ Yesu hitte kuŋbe, “Wawuŋ, Tisa,” ineŋbe uluŋde u iryiŋ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kadne, gwaha tiye yeŋ wayha go gwaha tiya,” inyiŋ. Irkeb al wayamiŋ mar goreb waŋ teŋ fere tiyamiŋ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Irkeb Yesu komatmiŋ kura yeŋ binde hinhin goreb fuleŋare niŋ bidilamiŋ marde pris buda gote kuruŋmiŋde meteŋ almiŋ kura kirmiŋ sapa iryiŋ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Irkeb Yesu beleŋ, “Bidilage go gasuŋeŋde kera! Al kura bidila beleŋ al gasa yiryeŋ gob haniŋ wol hekeb gwaha mat po mayke kamyeŋ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Adone gusuŋaŋ irmekeb goyare po miyoŋmiŋ budam wor po yad yerke kateŋ faraŋ nurnayiŋ gobe ma nurde ha?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Goyenbe mata gwahade tiyeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde mata gwahade gwahade forok yiyyeŋ yitiŋ goyen daha mat forok yiyyeŋ? Epte moŋ,” inyiŋ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Gwaha ineŋbe Yesu go yeŋ teŋ fere titek mar goyen, “Ne gayen kawe mar yad kuŋ hime geb, gago fuleŋare niŋ bidilaya nukwaya manaŋ waŋ nawarniŋ teŋ haŋ? Nebe naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋ Al Kuruŋyen ya bana saba tagalde himekeyabe ma nade haŋyen.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Goyenbe Al Kuruŋyen asaŋde mere basaŋ marmiŋ beleŋ kame mata gwahade forok yiyyeŋ yeŋ kayamiŋ goyen deŋ beleŋ gago teŋ haŋ,” yinyiŋ. Be, komatmiŋ yagobe tumŋaŋ Yesu tubul teŋ busaharamiŋ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Be, Yesube pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas hitte tukamiŋ. Gorbe Moseyen saba marya Yuda marte doyaŋ mar parguwak yagoya gabu iramiŋ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Be, Pita go mel gore Yesu teŋ kuŋ hikeya gisaw yarham po heŋ gama irde kuriŋ. Kuŋ kuŋbe pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafasyen ya koya beleŋ po milgu irtiŋ bana goŋ al gabu irde haŋyen sawsaware hurkuriŋ. Hurkuŋbe daha kura tike keneŋ yeŋ ya go doyaŋ irde haŋyen mar keperde hinhande gor kuŋ kipiryiŋ.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ marya goyen tumŋaŋ gabu irde da misiŋde wor po Yesu go mayteke kamyeŋ yeŋ mere sege iramiŋ. Goyenbe miŋ kura ma keneŋbe goke naŋkenamiŋ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Irkeb al budam waŋ Yesu tagal uneŋ uneŋ niŋ usi mere budam yad forok yiramiŋ. Gega Yesu maytek meremiŋ igiŋ kura ma kenamiŋ. Irkeb kuŋ kuŋ funaŋ al irawa kura waŋbe,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Al gareb, ‘Al Kuruŋyen ya balem goyen upew urde sopte gergeŋ irde naŋa fay karwore pasi ireŋ,’ yeke nuraruŋ,” yaryum.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Be, pris buda gote kuruŋmiŋ Kaiafas beleŋ huwardeb Yesu goyen, “Mere kuruŋ ulger irhar gabe wol ma hawayiŋ?” inyiŋ.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Goyenbe Yesu go meremiŋ ma wol heŋ balmiŋ po hinhin. Irkeb sopte, “Ne beleŋ Al Kuruŋ gwahader hitiŋ gote saŋiŋde ginhem geb, gebe Mesaia Al Kuruŋ Urmiŋ ma dahade goyen momoŋ dira,” inyiŋ.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Dindikeŋ gog po yahaŋ. Goyenbe ne beleŋbe deŋ kuruŋ gayen gaha dineŋ. Kame ne Al Urmiŋ gabe Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ Al gote haniŋ yase beleŋ mat keperde naŋkiŋde gagap hende kateŋ himeke nennayiŋ,” yinyiŋ.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Irkeb pris buda gote kuruŋmiŋ gore mere goyen nurdeb, “Al gabe Al Kuruŋ sukal ira,” yeŋ biŋ ar yeke uliŋhormiŋ erek irdeb, “Niŋgeb daniŋ mere hoyaŋ niŋ naŋkentek? Al Kuruŋ sukal ira gobe deŋ tumŋaŋ nurhaŋ gago.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Niŋgeb deŋbe dahade nurde haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Kamyeŋ po!” inamiŋ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Irdeb al gor hinhan goreb Yesu kimiŋde meyaŋ iramiŋ.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Irdeb kimiŋ mala teŋbe haniŋ mupi irde mayamiŋ. Kura beleŋbe palasi irdeb, “Mesaia, ganuŋ beleŋ muguna? Momoŋ dira!” inamiŋ.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Be, goyarebe Pita go ya go biŋ bana sawsaware gor keperde hinhin. Irkeb meteŋ bere kura gore waŋbe, “Ge manaŋ Yesu Galili niŋ al goya kuŋ hinaryum,” inyiŋ.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Irkeb Pita beleŋbe al tumŋaŋ gor hinhan gote diliŋ mar helwaŋ heŋbe, “Neb goke kura yeŋ ha yeŋ ma nurde hime,” inyiŋ.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Irdeb gasuŋ hinhin go tubul teŋbe kuŋ yamere huwarde hikeb bere kura gore waŋ keneŋbe al buda gor hinhan goyen, “Al gabe Nasaret niŋ al Yesuya kuŋ haryen,” yiriŋ.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Irkeb Pita gore tebaŋ po helwaŋ heŋbe, “Fudinde wor po, nebe al gobe ma nurde uneŋ hime,” yiriŋ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Be, hitŋeŋ muŋ kura teŋbe al gor hinhan goreb Pita goyen, “Mere tike melakge nurhet gobe Yesu gama irde haŋyen mar al kurabe ge gago yeŋ nurhet,” inamiŋ.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Irkeb Pita beleŋbe mere fudinde po tihim yeŋ biŋa teŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Neb al goke yeŋ haŋ yeŋ ma nurde hime,” yinyiŋ. Irkeb goyare po tatirok mere tiyyiŋ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Irkeb Pita go Yesu beleŋ, “Tatirok ma mere tikeyabe ne niŋ yeŋ wawuŋ karwore, ‘Al gob ma nurde uneŋ hime,’ yawayiŋ,” inyiŋ goke biŋ bak yiriŋ. Irkeb siŋare kateŋ kuŋ mata tiyyiŋ goke biŋde misiŋ wor po nurdeb esiriŋ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.